KudoZ home » Dutch to English » Law (general)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Dec 26, 2005
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: wordende
seems to be a standard term - in the following:

Mickey Mouse NV, kantoorhoudende te ...., ingeschreven bij de Kamer van Koophandel te ...., wordende Mickey Mouse NV.

do they mean "referred to hereinafter as..."
Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 06:50

Summary of answers provided
3operating as
Dave Calderhead
1 +1in oprichting
Jack den Haan

Discussion entries: 3



2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
in oprichting

Just a guess from a more engineering than legally oriented translator. I've never come across the term in this context, and it wouldn't really make sense if the same name is used twice in this way. Your own suggestion "referred to hereinafter as..." seems more likely to me.

Note added at 12 hrs 17 mins (2005-12-27 09:19:57 GMT)

My answer should have been in English, of course. How about Mickey Mouse NV *** in process of formation ***. That is, assuming my interpretation is correct...

PS: Reminds of chemistry: in statu nascendi ;-)

Jack den Haan
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bram De Saedeleer
8 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
operating as

or your 'referred to hereinafter as' depending on the type of document, i.e. further context such as terms and conditions, articles of association, contract, etc.

Note added at 14 hrs 41 mins (2005-12-27 11:44:21 GMT)

GB Airways - operating as British Airways with full service, low ...
GB Airways, full service airline operating as British Airways. Year-round low fares to Southern Europe, North Africa & France from London and Manchester.

Dave Calderhead
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: don't see how you got this, but do agree about it depending on context. I wouldn't even hazard a guess without knowing more, since this isn't particularly 'standard' /for 'wordende'?
1 hr
  -> as an alternative to 'trading as' in terms, or contract, etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search