English translation: (en)forced intervention and indemnity
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Nov 30, 2001
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents
Dutch term or phrase:gedwongen tussenkomst en vrijwaring
This is the title to a summons - I thought perhaps summons for forced intervention (or introduction) of third parties. Does this sound right?
Explanation: gholmer, it would appear that a lot more of this sentence is needed to give a satisfactory translation. Take a look at the site below, and compare the translations, they are on the same page. It's legal text, so I suppose ypu can assume that it is accurate. I didn't agree with "eviction" I had just got home from the Pub, and "mis-clicked"
Explanation: "Vrijwaring" as already said can be translated in numerous ways depending on the context. (See several European Directives at Euro-Lex, translated in all Euro languages. What it comes down to is release or indemnity from a specific claim, request, duty, obligation, etc,etc. I am not trying to be awkward, but I see no link between "vrijwaring" and "eviction"
A generic word for the act of expelling (kicking out) someone from real property either by legal action (suit for unlawful detainer), a claim of superior (actual) title to the property, or actions which prevent the tenant from continuing in possession (constructive eviction). Most frequently eviction consists of ousting a tenant who has breached the terms of a lease or rental agreement by not paying rent or a tenant who has stayed (held over) after the term of the lease has expired or only had a month-to-month tenancy.
Dave Greatrix United Kingdom Local time: 23:40 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1747