Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jan 1, 2002
Dutch to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Dutch term or phrase:niet als eiser kunnen optreden
Incapacity / inability to act as claimant / plaintiff,
Explanation: complainant / petitioner.
In my view, the previous answers fail to do justice to the words "niet kunnen".
Also, we don't know whether we are dealing with a crimininal case (plaintiff / complainant), divorce case (petitioner), damages or arbitration(claimant).
20 odd years in the business of legal; and financial translation
xxxjarry South Africa Local time: 12:04 Native speaker of: English PRO pts in pair: 3855
To have no right of action is the correct legal phrase, as offered by the legal dictionary of Van den End's and the following Google:
[PDF] 346.170 Subrogation. (1) No right of action at law against ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... 346.170 Subrogation. (1) No right of action at law against a person who has committed
a criminal act for damages as a consequence of such act shall be lost as ... www.lrc.state.ky.us/KRS/346-00/170.PDF - Similar pages
Furthermore, depending on the type of case, 'eiser' can be called as follows
eiser (m.b.t. tot rechtszaak) plaintiff, conmplainant; (in echtscheidingszaak) petitioner; (m.b.t. tot schadevergoeding) claimant; (bij arbitrage) claimant
Van den End's Juridisch Lexicon
Marijke Mayer Netherlands Local time: 11:04 Native speaker of: Dutch PRO pts in pair: 525