KudoZ home » Dutch to English » Law/Patents

niet als eiser kunnen optreden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Jan 1, 2002
Dutch to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Dutch term or phrase: niet als eiser kunnen optreden
legal
jonathan
Advertisement


Summary of answers provided
5to have no right of action
Marijke Mayer
5not act as claimant
Dave Greatrix
4 +1to have no right of actionxxxHenri
4he/she cannot act as a claimant
GertV
5 -1Incapacity / inability to act as claimant / plaintiff,xxxjarry


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
not act as claimant


Explanation:
eiser = claimant
optreden = act

Dave Greatrix
United Kingdom
Local time: 10:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1747
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he/she cannot act as a claimant


Explanation:
I think you defenitely need to express the 'kunnen', hence the 'cannot'.

GertV
Belgium
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to have no right of action


Explanation:
Please note that this expression is often used by English lawyers. It is rather difficult to explain the equivalence between the Dutch and the English terminology.


    juridisch woordenboek
xxxHenri
Local time: 11:04
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjarry: I withdraw my suggestion
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Incapacity / inability to act as claimant / plaintiff,


Explanation:
complainant / petitioner.

In my view, the previous answers fail to do justice to the words "niet kunnen".
Also, we don't know whether we are dealing with a crimininal case (plaintiff / complainant), divorce case (petitioner), damages or arbitration(claimant).


    20 odd years in the business of legal; and financial translation
xxxjarry
South Africa
Local time: 12:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marijke Mayer: Respectfully, the only correct phrase is Henri's and my suggestion "to have no right of action". It's one of those quirky legal British sayings.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to have no right of action


Explanation:
Jonathan,

To have no right of action is the correct legal phrase, as offered by the legal dictionary of Van den End's and the following Google:
[PDF] 346.170 Subrogation. (1) No right of action at law against ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... 346.170 Subrogation. (1) No right of action at law against a person who has committed
a criminal act for damages as a consequence of such act shall be lost as ...
www.lrc.state.ky.us/KRS/346-00/170.PDF - Similar pages


Furthermore, depending on the type of case, 'eiser' can be called as follows
eiser (m.b.t. tot rechtszaak) plaintiff, conmplainant; (in echtscheidingszaak) petitioner; (m.b.t. tot schadevergoeding) claimant; (bij arbitrage) claimant

Good luck,
Marijke


    Van den End's Juridisch Lexicon
Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 11:04
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 525
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search