English translation: It should not be deemed to be in breach of the law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:
Het is niet in strijd met het recht te achten
It should not be deemed to be in breach of the law
I'm having difficulty rendering the following into good English:
Voorts is het niet in strijd met het recht te achten dat verweerders bij de invulling van hun beoordelingsvrijheid de circulaire hanteren.
I'm getting two different nuances here - one is saying that it doesn't conflict with the law if one assumes that... and the other says that 'it should not be regarded as conflicting with the law if...'.
The assumption here seems to be in two different places, and I'm not sure where it should be.
Automatic update in 00:
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
...it's not in defiance of the law to assume...
Explanation: would not be bad.
to run counter to the law to.../to be in conflict with/to be in (open) violation of the law to...
'Achten' = 'veronderstellen': to assume:suppose/presume...