01:09 Oct 16, 2000 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marijke Singer Spain Local time: 02:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | terms |
|
terms Explanation: Hi, I think condities is being used in the same way as 'voorwaarden' (i.e. terms). See Web site: http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/1980/en_380D0271.htm... and http://europa.eu.int/eur-lex/en/lif/dat/1980/nl_380D0271.htm... They give the following: 3. Ten einde te waarborgen dat de ontwikkelingslanden tot deze Overeenkomst kunnen toetreden op voorwaarden die in overeenstemming zijn met hun behoeften op het gebied van ontwikkeling, financiën en handel, wordt bij de onderhandelingen betreffende de lijsten van de instanties van de ontwikkelingslanden waarop de bepalingen van deze Overeenkomst van toepassing zijn, naar behoren rekening gehouden met de in lid lid 1 genoemde doelstellingen. 15.3. This Agreement shall be open to accession by any other government on terms, related to the effective application of rights and obligations under this Agreement, to be agreed between that government and the Parties, by the deposit with the Director-General to the Contracting Parties to the GATT of an instrument of accession which states the terms so agreed. The only instance of 'condities' (the plural) I found was when an adjective was put in front and it meant 'terms'. For example: op gemakkelijke condities = on easy terms. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.