Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
It's actually a couple of things in this sentence that I don't get. Here's the whole thing:
En opdat [betekende partij(en)] er niet onwetende zou(den) van zijn heb ik haar (hen), een kopie gelaten van huidig exploot, [zijnde en sprekende als hoger], overeenkomstig de wet.
I just need help with the bits in square brackets. Is the betekende partij serving the writ or having it served on them? Important difference! And how do I best put [zijnde en sprekende] into sensible English?
Thanks to you both. I've awarded the points to Deltra for the answer to the second bit, but your contribution was appreciated Jarry, and the phrase I plumped for came somewhere between the two. 4 KudoZ points were awarded for this answer