KudoZ home » Dutch to English » Law/Patents

vonnis bij uittreksel

English translation: Orders that the receiver arranges the inclusion of this

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Jul 9, 2001
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents
Dutch term or phrase: vonnis bij uittreksel
From a court ruling: Beveelt de inlassing van onderhavig vonnis bij uittreksel door de zorgen van de curator in [list of papers].
I could do with a translation of the whole sentence, please.
Lucy Simpson
Local time: 21:37
English translation:Orders that the receiver arranges the inclusion of this
Explanation:
ruling in . . .
Much of this is simply an alternative to what Jarry wrote, however the following comments;
- receiver - a party appointed by the court to manage the financial affairs of a business that has gone bankrupt, but trustee is also likely to be fine, it is much more a general term for parties appointed within set limits
- ruling/judgement - often used in similar contexts, however, I find that in British English (BBC/Financial Times) ruling is in many contexts preferred usage in news reports
- onderhavig - I do not agree with the translation "under review" - onderhavig might also mean "the present" or, like I wrote "this" and finally "the ruling concerned/at hand" are also common translations, all are right
Selected response from:

Titia Dijkstra
Local time: 22:37
Grading comment
Many thanks - I would agree with 'ruling' instead of 'judgement', and yes, it is a receiver in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Orders that the receiver arranges the inclusion of thisTitia Dijkstra
naOrders that the receiver arranges the inclusion of an extract of thisTitia Dijkstra
naOrders that an extract of the judgement under review bexxxjarry


  

Answers


2 hrs
Orders that an extract of the judgement under review be


Explanation:
inserted/included through the good offices of the trustee (*) in (list of papers).

* "Curator" could have several different meanings here, depending on the context.

Hope this helps a little.

xxxjarry
South Africa
Local time: 23:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
Orders that the receiver arranges the inclusion of this


Explanation:
ruling in . . .
Much of this is simply an alternative to what Jarry wrote, however the following comments;
- receiver - a party appointed by the court to manage the financial affairs of a business that has gone bankrupt, but trustee is also likely to be fine, it is much more a general term for parties appointed within set limits
- ruling/judgement - often used in similar contexts, however, I find that in British English (BBC/Financial Times) ruling is in many contexts preferred usage in news reports
- onderhavig - I do not agree with the translation "under review" - onderhavig might also mean "the present" or, like I wrote "this" and finally "the ruling concerned/at hand" are also common translations, all are right


    six years of experience as a legal translator
    degree in English law/some University training in Dutch law
Titia Dijkstra
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 84
Grading comment
Many thanks - I would agree with 'ruling' instead of 'judgement', and yes, it is a receiver in this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evert DELOOF-SYS
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Orders that the receiver arranges the inclusion of an extract of this


Explanation:
ruling in . . .
Much of this is simply an alternative to what Jarry wrote, however the following comments;
- receiver - a party appointed by the court to manage the financial affairs of a business that has gone bankrupt, but trustee is also likely to be fine, it is much more a general term for parties appointed within set limits
- ruling/judgement - often used in similar contexts, however, I find that in British English (BBC/Financial Times) ruling is in many contexts preferred usage in news reports
- onderhavig - I do not agree with the translation "under review" - onderhavig might also mean "the present" or, like I wrote "this" and finally "the ruling concerned/at hand" are also common translations, all are right


    six years of experience as a legal translator
    degree in English law/some University training in Dutch law
Titia Dijkstra
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search