Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Jul 31, 2000
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents
Dutch term or phrase:levering (akte van.../datum van...)
This is in the contract of sale for a property in Holland. I have this sentence 'alle aanspraken gaan over op koper per het tijdstip van overdracht van het registergoed, tenzij de feitelijke levering eerder plaatsvindt.' In England we use the terms 1) exchange of contracts and 2) completion for the stage when it becomes 1) legally binding and then 2) the date you actually take possession of the house. These can be on the same day, but exchange must always come before completion. But in this context, what is 'overdracht' and what is 'levering'? I know you sign a deed of transfer between exchange and completion in England - is it different in Holland? And what is the deed of 'levering'? (the Bank en Verzekeringslexicon calls it deed of delivery, but this sounds odd). Please help!