KudoZ home » Dutch to English » Marketing / Market Research

zwabber-marketingbeleid

English translation: meandering marketing policy, erratic marketing policy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:zwabber-marketingbeleid
English translation:meandering marketing policy, erratic marketing policy
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:21 Aug 16, 2001
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Dutch term or phrase: zwabber-marketingbeleid
This expression is used in a legal document, where someone claims the company he worked for used a zwabber-marketinbeleid. I understand it is not a good beleid, but does anyone have a good translation?

Many thanks!
Willemina
meandering marketing policy, erratic marketing policy
Explanation:
To repeat my answer to a previous similar question:

The adjective "meandering" brings out the sense of loss and aimlessness, the lack of vision or strategic direction -- no "steady hand at the helm."

"Erratic" puts the policy in a behavioral frame of reference and highlights its irrational nature.

Other possible constructions that may serve as well, depending on the desired tone:

"Flip-flop marketing policy" adds a bit of sarcasm, and brings out the sense of unpredictability.

"Inconsistent" is OK, too, but I feel it is a bit too bland --no punch, no flavor-- and perhaps too dignified.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks to everyone for their help, but erratic is really the word I am looking for in the particular context of the text. Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1meandering marketing policy, erratic marketing policyFuad Yahya
nalibertine policy
Marijke Mayer
nainconsistent marketing policy
Marijke Mayer
naWasteful, ineffective marketing policyxxxjarry
napoor, lousy, doubtful, questionable marketing policy
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


18 mins
poor, lousy, doubtful, questionable marketing policy


Explanation:
are but a few possibilities...

No references needed.
HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Wasteful, ineffective marketing policy


Explanation:
is what I would use.

xxxjarry
South Africa
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
inconsistent marketing policy


Explanation:
Zwabberbeleid is a little stronger in Dutch, (you will find quite a few references in Dutch in newsarticles) than just inconsistent. Zwabberen is to mop from one side to the other, so . . . If the text warrants it, you could add a adjective such as 'extremely' or 'very' inconsistent policy.

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 18:12
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
meandering marketing policy, erratic marketing policy


Explanation:
To repeat my answer to a previous similar question:

The adjective "meandering" brings out the sense of loss and aimlessness, the lack of vision or strategic direction -- no "steady hand at the helm."

"Erratic" puts the policy in a behavioral frame of reference and highlights its irrational nature.

Other possible constructions that may serve as well, depending on the desired tone:

"Flip-flop marketing policy" adds a bit of sarcasm, and brings out the sense of unpredictability.

"Inconsistent" is OK, too, but I feel it is a bit too bland --no punch, no flavor-- and perhaps too dignified.

Fuad


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone for their help, but erratic is really the word I am looking for in the particular context of the text. Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Mayer: All are good erratic is applicable here, I think! Flip-flip is used as a noun not as an adjective.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
libertine policy


Explanation:
Sorry to come back a second time on this! Willemina, but I really liked this one. I happened to come across it in my Van Dale under zwabber while looking for something else, and subsequently looked up the meaning in the Websters, which is morally unrestrained, if this suits your context!
Regards,
Marijke


    Van Dale N-E
    Websters Nerw Universal Unabridged Dict.
Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 18:12
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Marketing / Market Research


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search