Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:18 Jul 24, 2005
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
Dutch term or phrase:hoedanigheid van carothid artheroma
gives more information about the cerebral blood circulation and "the degree of carotid atheroma" is this correct?
Hi Margreet - In future, please provide context in the original language (preferably at least the full sentence), and it's strongly recommended to wait 24 hours before closing questions (that's in your own interest as well).
15:27 Jul 24, 2005
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
nature of carotid atheroma
Explanation: Carotid Atheroma would be ok, yes.
Maybe 'nature' would be better to reflect 'hoedanigheid, aard'?