Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:35 Nov 13, 2001
Dutch to English translations [Non-PRO]
Dutch term or phrase:een blauwe maandag minister
een blauwe maandag minister in het kabinet Verhofstadt(betekenis=een minister van korte duur)
Explanation: ANother suggestion, after checking on "blauwe maandag" with Belgian advisers. They say it is best described as a "noodoplossing". So both "interim" and "temporary" would be good transliterations of this colloquial expression.
"interim" or "temporary Minister" solves the problem. still, it does not sound as beautiful as it sounds in Dutch. But you cann't have it all. Thank you very much! 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: In Dutch I'd say it means the minister worked some time ago as a minister, only for a wee little while, and wasn't to motivated about it, probably got kicked out. I don't think it's an official 'political sciences' term so I would propose a slight deviation from "once every blue moon", or (almost) never: "Do you ever go to those ballet classes? Oh yeah, once every blue moon."