KudoZ home » Dutch to English » Other

A few terms

English translation: The results are within acceptable limits.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:03 Sep 23, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: A few terms
-De resultaten liggen binnen aanvaardbare grenzen.
-De uiterste grenzen van de blootstelling aan tolueen (The 'outer' limits of the exposure to toluene?)
Nathalie
English translation:The results are within acceptable limits.
Explanation:
Or: The outcome is within acceptable/norms/standards, depending on the context.
Exposure to methylbenzene taken to its limits (methylbenzene is a more accurate name for toluene).
De laatste loodjes???
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 00:54
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below for my proposalHavona
nasee detailKen Cox
naThe results are within acceptable limits.xxxjarry


  

Answers


1 hr
The results are within acceptable limits.


Explanation:
Or: The outcome is within acceptable/norms/standards, depending on the context.
Exposure to methylbenzene taken to its limits (methylbenzene is a more accurate name for toluene).
De laatste loodjes???

xxxjarry
South Africa
Local time: 00:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see detail


Explanation:
for the second phrase, I would to with your translation. Also, n methyl benzene is the 'proper' chemical name for toluene, but it is commonly referred to as toluene.

Ken Cox
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1385
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See below for my proposal


Explanation:
The results are within acceptable limits.
The maximum non-toxic [or] acceptable exposure to toluene.
I think the last phrase has to do with the maximum exposure allowable for human beings before it gets toxic. There is usually a standard for such substances, and I believe that this is what is referred to. In Dutch, this would normally be something like "de maximale aanvaardbare waarde/blootstelling".
Good luck.


Havona
Netherlands
Local time: 23:54
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search