KudoZ home » Dutch to English » Other

Schade in various contexts

English translation: Lucy, it is essential to distinguish between:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:48 Oct 10, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: Schade in various contexts
The first I have is 'schaderaming'. Is it sufficient to just put 'estimate' (it is for repairs to a camera)?
The second is a form for 'LICHAMELIJKE SCHADE', with a medical certificate that has to be completed on the reverse. What is the official insurance company translation of this? I find schade one of the most difficult words in the Dutch language to translate, given that it can mean so many things.
Lucy Simpson
Local time: 05:04
English translation:Lucy, it is essential to distinguish between:
Explanation:
"schade" in the sense of loss(es), which translates as damage - hence damage or claim assessment for "schaderaming" -, and "schade(vergoeding)" in the sense of compensation, which translates as damages. Notice the fundamental difference between damage with and without the "s"! In my opinion, estimate of damages as a translation of "schaderaming" would therefore be incorrect in this case. "Schade aan personen" invariably translates as harm or injury.
Selected response from:

xxxjarry
South Africa
Local time: 07:04
Grading comment
Thanks for your help with this one Jarry.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLucy, it is essential to distinguish between:xxxjarry
naEstimate of damages
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


20 mins
Estimate of damages


Explanation:
Estimate is fine, but you might want to add 'of damages'.

Lichamelijke schade = (insurance against) bodily harm

Used in many insurance policies.
Mentioned on e.g. the following form: www.oregonhumane.org/forms/volunteer_application.htm

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 1278
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Lucy, it is essential to distinguish between:


Explanation:
"schade" in the sense of loss(es), which translates as damage - hence damage or claim assessment for "schaderaming" -, and "schade(vergoeding)" in the sense of compensation, which translates as damages. Notice the fundamental difference between damage with and without the "s"! In my opinion, estimate of damages as a translation of "schaderaming" would therefore be incorrect in this case. "Schade aan personen" invariably translates as harm or injury.


    A. van den End's "The Legal Lexicon", ISBN90-73489-06-7.
    deals at length with the subject of "schade".
xxxjarry
South Africa
Local time: 07:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3855
Grading comment
Thanks for your help with this one Jarry.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search