KudoZ home » Dutch to English » Other

Vuurbaak, Rose van Zehlendorf

English translation: 'Fire beacon' and 'Van Zehlendorf Roos' / 'Roos van Zehlemdorf'

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Oct 10, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: Vuurbaak, Rose van Zehlendorf
Context:

I am currently working on translating a document for a horticultural centre, and am struggling to find an appropraite translation for these two types of Cyclamen.

Unfortunately I'm not a big fan of gardening, so any help with the above terms would be greatly appreciated!

Many thanks,

Pikey
Anne Key
Local time: 09:14
English translation:'Fire beacon' and 'Van Zehlendorf Roos' / 'Roos van Zehlemdorf'
Explanation:
Dear Pikey,
'Baak' means 'beacon' as in: a 'light' to connect with others. In 'olden times' contact used to be made by lighting beacons on hills, as a signal to more distant habitats, a bit like the tom-toms in African and aboriginal tradition, or the 'smoke signals' of the American Indian tribes. These beacons were made by lighting a torch to a mound of kindling and timber and keeping it going, ensuring the message was received...
re: 'Rose van Zehlendorf' you may find that horticultural societies and breeders tend to keep the same names internationally, because the names are related in some way to the establishment of or making of a certain type of bloom, i.e. it may be the name of the person who created this specific type of bloom or someone who meant a lot to them...
Selected response from:

anne fifield
Local time: 09:14
Grading comment
Both answers were equally good, so it was difficult to choose a winner this time around. However, as Shanasha was first off the mark and offered an English translation for Vuurbaken, I decided to award the points to him/her.
Many thanks for both suggestions, and for the excellent references - again, a difficult decision!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVuurbaak, Rosa von Zehlendorf
Carla Zwanenberg
na'Fire beacon' and 'Van Zehlendorf Roos' / 'Roos van Zehlemdorf'anne fifield


  

Answers


2 hrs
'Fire beacon' and 'Van Zehlendorf Roos' / 'Roos van Zehlemdorf'


Explanation:
Dear Pikey,
'Baak' means 'beacon' as in: a 'light' to connect with others. In 'olden times' contact used to be made by lighting beacons on hills, as a signal to more distant habitats, a bit like the tom-toms in African and aboriginal tradition, or the 'smoke signals' of the American Indian tribes. These beacons were made by lighting a torch to a mound of kindling and timber and keeping it going, ensuring the message was received...
re: 'Rose van Zehlendorf' you may find that horticultural societies and breeders tend to keep the same names internationally, because the names are related in some way to the establishment of or making of a certain type of bloom, i.e. it may be the name of the person who created this specific type of bloom or someone who meant a lot to them...

anne fifield
Local time: 09:14
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Both answers were equally good, so it was difficult to choose a winner this time around. However, as Shanasha was first off the mark and offered an English translation for Vuurbaken, I decided to award the points to him/her.
Many thanks for both suggestions, and for the excellent references - again, a difficult decision!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Madeleine van Zanten
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Vuurbaak, Rosa von Zehlendorf


Explanation:
Hi Pikey,

You will simply have to use these Dutch names. When a breeder wins a new variety of a crop (by hybridization or in some other way) he may name the plant as he likes and this name is to be used all over the world. If he's clever, he will choose a name which has an international ring, in this case however have been chosen a typical Dutch name (vuurbaak) and the name of a fictitious?) person.
If you visit the Japanese site below, you will discover "vuurbaak" even there. Of course you can give a translation between brackets next to the official name, for this purpose "fire beacon" as suggested by shanasa does fine.
"Rose van Zehlendorf" is not quite correct, the variety is in fact called "Rosa von Zehlendorf" (I found it in the catalog of the Westland flower auction, and it's also mentioned at some internet sites, including the italian site below).

Ciao,
C.


    Reference: http://www.affrc.go.jp/seika/data_kan-tou/h08/yasai-kaki/nar...
    Reference: http://www.greentarget.com/Greentarget/bot4/ciclamino_cultiv...
Carla Zwanenberg
Netherlands
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search