KudoZ home » Dutch to English » Other

proces-verbaal van aangifte

English translation: make a report of the declaration

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:38 Nov 3, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: proces-verbaal van aangifte
Context:

I am currently translating a police report, and am a little confused by the above phrase. After looking up both terms in my Van den Ende Legal Lexicon, it appears that they both mean "report"!

Is this another case of the Dutch language using two separate words for the same thing? (double Dutch as it were?)

All suggestions welcome - KudoZ points will be awarded asap.

Thanks,

Pikey
Anne Key
Local time: 10:33
English translation:make a report of the declaration
Explanation:
Hi,
I see your point. I think that it should really read:
een proces-verbaal maken van het aangifte doen
I.e. When someone goes into a police station he will first verbally report on the issue and only after the police have listened and decided to proceed would a written report be made. Therefore 'proces-verbaal' would be the written statement while the 'aangifte' is the verbal part.
I hope this makes sense!
Selected response from:

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 10:33
Grading comment
Very clear and detailed answer - managed to sort out the confusion!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nareport declaration
Cynthia Brals-Rud
nato make a (police-)record/report
Evert DELOOF-SYS
namake a report of the declaration
Marijke Singer


  

Answers


10 mins
make a report of the declaration


Explanation:
Hi,
I see your point. I think that it should really read:
een proces-verbaal maken van het aangifte doen
I.e. When someone goes into a police station he will first verbally report on the issue and only after the police have listened and decided to proceed would a written report be made. Therefore 'proces-verbaal' would be the written statement while the 'aangifte' is the verbal part.
I hope this makes sense!

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 803
Grading comment
Very clear and detailed answer - managed to sort out the confusion!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
to make a (police-)record/report


Explanation:
of the declaration of (a missing item, theft, missing person,...)

In order to make things 'official', police has to make a PV (proces-verbaal), an official report of what has happened (this can be anything: a.o. a declaration of a stolen car, etc).

PV can also mean a 'police-warrant', but this is not the case here.

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 1278
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
report declaration


Explanation:
Just consider this as an observation: report declaration. I don't know in your context, but it would be a declaration that the police report occurred.
I hope it helped. In any case, to simplify matters, I would just say : to report to the police (an incident, crime,...).
Good luck !

Cynthia Brals-Rud
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search