02:38 Nov 3, 2000 |
Dutch to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marijke Singer Spain Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | make a report of the declaration |
| ||
na | to make a (police-)record/report |
| ||
na | report declaration |
|
make a report of the declaration Explanation: Hi, I see your point. I think that it should really read: een proces-verbaal maken van het aangifte doen I.e. When someone goes into a police station he will first verbally report on the issue and only after the police have listened and decided to proceed would a written report be made. Therefore 'proces-verbaal' would be the written statement while the 'aangifte' is the verbal part. I hope this makes sense! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to make a (police-)record/report Explanation: of the declaration of (a missing item, theft, missing person,...) In order to make things 'official', police has to make a PV (proces-verbaal), an official report of what has happened (this can be anything: a.o. a declaration of a stolen car, etc). PV can also mean a 'police-warrant', but this is not the case here. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
report declaration Explanation: Just consider this as an observation: report declaration. I don't know in your context, but it would be a declaration that the police report occurred. I hope it helped. In any case, to simplify matters, I would just say : to report to the police (an incident, crime,...). Good luck ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.