KudoZ home » Dutch to English » Other

onthaasting

English translation: peaceful/relaxed time

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:17 Dec 7, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: onthaasting
XX wenst iedereen een prachtige periode van 'onthaasting'

thanks
Kathleen Ferny
Belgium
Local time: 04:06
English translation:peaceful/relaxed time
Explanation:
That's what I would use if you are "unconvinced" :-) by the two excellent references above.

Selected response from:

Cynthia Brals-Rud
Local time: 04:06
Grading comment
That is what I did. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napeaceful/relaxed time: of course
Evert DELOOF-SYS
napeaceful/relaxed time
Cynthia Brals-Rud
naunhurry/unhurrying
Evert DELOOF-SYS
na'unrushing'
Marijke Singer


  

Answers


1 hr
'unrushing'


Explanation:
Hi,

This is not striclty speaking a Dutch word but an invention and I think you should do the same in English.

I think the person means that he hopes everybody will relax and not rush around as they normally do.

Good luck!

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 803
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
unhurry/unhurrying


Explanation:
'unrushing' would of course not be wrong, but I prefer 'unhurry' as opposed to 'hurry' (haasten).

Check the following websites:
www.ddh.nl/nwd/1999/netherlands2811.html
www.ddh.nl/nwd/1999/netherlands3011.html

for an example
of 'onthaasten/onthaasting' in English:

'The Unhurry Couch' (it actually reads 'the unhurry couche' - sic) (the Slow Down Couch)

or enter 'unhurry' at www.metacrawler.com for more references


XX wishes everybody a splendid period of 'unhurry'/splendid 'unhurry' period/ splendid 'unhurry/ing' times etc


HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 1278
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
peaceful/relaxed time


Explanation:
That's what I would use if you are "unconvinced" :-) by the two excellent references above.



Cynthia Brals-Rud
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Grading comment
That is what I did. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
peaceful/relaxed time: of course


Explanation:
but XX obviously wants to use the real hype word 'onthaasting' - you find it in half of the newspaper articles these days; hence I wouldn't translate it by 'peaceful,...'

Whatever :-)

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 1278
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search