Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:06 May 15, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase:cascowoning & wegtekenen
I have the Van Dale explanation in Dutch of what it is, but wondered what the English term was. 'Wij konden in het CASCO wonen tenzij ik alles opgaf en WEGTEKENDE'.
Van Dale describes it as a 'woning van een reeks waarbij wel de omvang maar niet de indeling van elke afzonderlijke woning van tevoren is vastgelegd.' This is obviously what a tract home is... 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Casco generally means "hull" as in ship, though in insurance terms (ie car insurance) it means "fully comprehensive".
But in this case I would go for "hull", depending of course on the background....
Wegtekenen is literally "signing away", for instance signing rights to property away.
Hope this is some help....
Simon Jones Local time: 05:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 12
Explanation: " We could live in the hull (of the boat,ship) unless I gave everything up (or 'dropped all claims', if this fits into the context) and waived all further rights by signing ". I think the latter ('waived all further rights by signing') defines WEGTEKENEN here in the most appropriate way.