KudoZ home » Dutch to English » Other

op de dag zelf

English translation: rephrase - "and will feature"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:15 Jul 8, 2000
Dutch to English translations [PRO]
Dutch term or phrase: op de dag zelf
Dit evenement vindt plaats op [datum]. Op de dag zelf vinden er veel verschillende dingen plaats.

Can I translate this as: "On the actual day", or "on the day itself" (latter a "Dutchism"?)

Thanks for your help!

Anne
anne_key
Local time: 05:00
English translation:rephrase - "and will feature"
Explanation:
This sort of sentence, I think, illustrates the Dutch tendency to provide more detail than we commonly expect in English. I'd be tempted to rephrase, combining the two parts:
The event is scheduled for [date], and will feature a wide variety of activities.
After all, the emphasis seems to be on how multifaceted the event will be, rather than something special about the date itself.

Hope that helps!

Bill
Selected response from:

Skinner
Grading comment
Very thorough and detailed information, with useful translation of the source language. Many thanks!

Anne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narephrase - "and will feature"Skinner
naOn the dayMark Owens
naon that same day...xxxrnoel


  

Answers


3 mins
on that same day...


Explanation:
On the actual day/On the day itself sound a bit awkward.

xxxrnoel
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
On the day


Explanation:
or 'on the day itself'

are entirely idiomatic

Mark Owens
Local time: 05:00
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
rephrase - "and will feature"


Explanation:
This sort of sentence, I think, illustrates the Dutch tendency to provide more detail than we commonly expect in English. I'd be tempted to rephrase, combining the two parts:
The event is scheduled for [date], and will feature a wide variety of activities.
After all, the emphasis seems to be on how multifaceted the event will be, rather than something special about the date itself.

Hope that helps!

Bill

Skinner
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Very thorough and detailed information, with useful translation of the source language. Many thanks!

Anne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search