KudoZ home » Dutch to English » Poetry & Literature

Appie Baantjer

English translation: my attempt...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Aug 11, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Poetry & Literature
Dutch term or phrase: Appie Baantjer
Appie Baantjer
Warmoesstraat
Vledder
De Cock


Could you, please, give me the pronounciation of these names? I have to write them in Cyrillic and I need to know the exact sound of them. API BAANTIE? FLEDER? DE HOH?...
Thank you!
Neva M.
Local time: 06:12
English translation:my attempt...
Explanation:
hahaha, funny question :-) I will try.
Appie: A as in "after" (English pron., not American), App like "apply", and then ie as in "field". Baantjer: Baan like " (James) Caan" and then tjer like saying "sure" but with "tj" (tjure)
Warmoes: warm: the a doesn't sound like the English warm, but like the a in "calm", oe like in "cool", straat: like street but with the aa of "Caan" again.
Vledder: like "shredder", but with vl, the v is soft (so not an f) as in "victim".
De Cock...what can I say?? :-) De: as in "Duh!" (when you say if something is obvious). Cock: cock....yeah, like... I cannot make it sound differently :-) Well, the o sounds more closed, like in "more".
Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 21:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks :-) Yeah, Baantjer sounds like Baanchiur, Warmoes is like uormoos (with the a like the sound in "tough", that explains it better I think) and the Dutch W is pronounced with the lower lip pressed lightly against the foreteeth. "De": the e sounds like in "the".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 21:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

oh, warmoesstraat is it, not only warmoes, so the whole word becomes: uormoosstraat (the aa as in the Portuguese "casa")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 21:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

or, actually, the Italian "casa" ;-)
Selected response from:

Maaike van Vlijmen
United Kingdom
Local time: 04:12
Grading comment
OBRIGADA!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2my attempt...
Maaike van Vlijmen


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
my attempt...


Explanation:
hahaha, funny question :-) I will try.
Appie: A as in "after" (English pron., not American), App like "apply", and then ie as in "field". Baantjer: Baan like " (James) Caan" and then tjer like saying "sure" but with "tj" (tjure)
Warmoes: warm: the a doesn't sound like the English warm, but like the a in "calm", oe like in "cool", straat: like street but with the aa of "Caan" again.
Vledder: like "shredder", but with vl, the v is soft (so not an f) as in "victim".
De Cock...what can I say?? :-) De: as in "Duh!" (when you say if something is obvious). Cock: cock....yeah, like... I cannot make it sound differently :-) Well, the o sounds more closed, like in "more".
Hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 21:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks :-) Yeah, Baantjer sounds like Baanchiur, Warmoes is like uormoos (with the a like the sound in "tough", that explains it better I think) and the Dutch W is pronounced with the lower lip pressed lightly against the foreteeth. "De": the e sounds like in "the".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 21:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

oh, warmoesstraat is it, not only warmoes, so the whole word becomes: uormoosstraat (the aa as in the Portuguese "casa")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 21:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

or, actually, the Italian "casa" ;-)

Maaike van Vlijmen
United Kingdom
Local time: 04:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
OBRIGADA!
Notes to answerer
Asker: Haha, you are great. Let me see if I got it right. Baantjer sounds more or less like BAANCHIER or BAANCHIUR? (if you spell a la Portuguese, I will understand perfectly) Warmoes is like VORMSTRAAT or UORMSTRAAT? DU or DA COCK? :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzan Hamer: Must add my "agree-ment" (even though this answer has already been selected), not only because it's correct, but also because it's quite amusing.
2 hrs
  -> I thought so too :-) Thanks!

agree  shineda: with Suzan
12 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search