https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/science-general/6247207-op-massa-lading-x.html

op massa/lading x

English translation: at a mass/charge ratio of x

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:op massa/lading x
English translation:at a mass/charge ratio of x
Entered by: MoiraB

08:03 Dec 21, 2016
Dutch to English translations [PRO]
Science - Science (general) / mass spectroscopy
Dutch term or phrase: op massa/lading x
This describes a procedure for determining total arsenic concentrations in foodstuffs and food supplements. After describing sample preparation:

Arseen werd bepaald via ICP-MS, met toevoeging van O2 als reactiegas, **op massa/lading 91** (75As16O+ ), om de mogelijke invloed van 40Ar35Cl+ interferentie **op massa/lading 75** uit te schakelen.

Not sure of the best phrasing to use here: at a mass/charge ratio of x? I might have considered "with..." but "interference with..." could trip up the unwary reader (mass/charge refers to the molecule - where mass = 75+16=91 for the first one and 70+35=75 for the second, and the charge is +1 for both).
MoiraB
France
Local time: 15:35
at a mass/charge ratio of x
Explanation:
Nothing wrong with your own proposal, IMO.
Abbreviated forms (similar to the Dutch) are also used: at mass charge 91, at a mass/charge of 91, etc.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 15:35
Grading comment
Thanks, Anne!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2at a mass/charge ratio of x
Anne Schulz


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
at a mass/charge ratio of x


Explanation:
Nothing wrong with your own proposal, IMO.
Abbreviated forms (similar to the Dutch) are also used: at mass charge 91, at a mass/charge of 91, etc.


Anne Schulz
Germany
Local time: 15:35
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks, Anne!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vissertrans: Seems fine to me too. English is fairly flexible about prepositions. Use one that is unambiguous, in this case "at"
5 mins

agree  writeaway: [off-topic: English is fairly flexible about prepositions? That's news to me.]
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: