KudoZ home » Dutch to French » Construction / Civil Engineering

kieltuin

French translation: plessis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:26 Sep 7, 2006
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / dijken (waterbouw)
Dutch term or phrase: kieltuin
Hallo allemaal,

Kieltuin = tuin op het diepste deel van het zinkstuk.

Weet iemand precies hoe dat in het Frans heet? Ik heb wel een idee maar zou graag een bevestiging hebben.

Dank je wel / merci!

Chademu
xxxSaifa
Local time: 11:06
French translation:plessis
Explanation:
J'ai trouvé la définition suivante : vlechtwerk van rijs rondom staken in de grond

(http://www.heelom.com/Echo/zoekrobot/woordenboek/k/kieltuin....

J'ai aussitôt pensé à la technique du plessage. Sans garantie !
Selected response from:

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 11:06
Grading comment
J'aurais aimé pouvoir fermer cette question sans points, mais cette option a l'air de ne plus exister... Alors, 2 points pour te remercier de ton aide. J'ai mis "épi"...
Le client ne m'a plus donné signe de vie, ni confirmé ni infirmé... Je préfère ne rien ajouter au glossaire, car je ne suis sûre de rien...
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2plessis
bernadette schumer


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
plessis


Explanation:
J'ai trouvé la définition suivante : vlechtwerk van rijs rondom staken in de grond

(http://www.heelom.com/Echo/zoekrobot/woordenboek/k/kieltuin....

J'ai aussitôt pensé à la technique du plessage. Sans garantie !

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 11:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 98
Grading comment
J'aurais aimé pouvoir fermer cette question sans points, mais cette option a l'air de ne plus exister... Alors, 2 points pour te remercier de ton aide. J'ai mis "épi"...
Le client ne m'a plus donné signe de vie, ni confirmé ni infirmé... Je préfère ne rien ajouter au glossaire, car je ne suis sûre de rien...
Notes to answerer
Asker: Merci pour ton aide. J'avais trouvé cette définition hier aussi, mais cela ne m'avance pas beaucoup. Comme la traduction était pour ce matin, j'ai demandé au client de me donner un synonyme néerlandais. Je préfère être sûre, et attendre un peu de fermer la question...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search