13:39 Feb 15, 2007 |
Dutch to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean Houwert (X) Local time: 08:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Il vaut mieux prévenir que guérir |
| ||
3 | commentaire |
|
Il vaut mieux prévenir que guérir Explanation: C'est une bonne traduction, mais il en a sûrement d'autres et peut-être des meilleures |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
commentaire Explanation: Le slogan néerlandais a un lien (ténu) avec le casque puisqu'il parle de tête (dans "kop"-zorgen) tandis que "mieux vaut prévenir que guérir" n'a aucun lien avec le sujet de l'exposé, donc j'hésite un peu. Dans le style très libre, je dirais "Ayez une tête d'avance" (ou des variantes "veillez / il faut toujours veiller, etc.) ou Ou "N'attendez pas que le ciel vous tombe dessus pour mettre votre casque" ou "Le port du casque peut ... vous sauver la vie" (par exemple). Tout dépend du contexte, qui n'est pas très cliar. Est-ce qu'on s'adresse à un lecteur/auditeur? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.