“VOORZORGEN VERMIJDT KOPZORGEN”

French translation: Il vaut mieux prévenir que guérir

13:39 Feb 15, 2007
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Dutch term or phrase: “VOORZORGEN VERMIJDT KOPZORGEN”
A la fin d'une argumentation à propos du port des casques de sécurité apparaît le slogan:

“VOORZORGEN VERMIJDT KOPZORGEN”

Mieux vaut prévenir que guérir d'un coup de tête?
Je ne suis pas convaincue..
Auriez-vous d'autres idées?

Merci d'avance!
Catherine Antheunissens
Spain
Local time: 08:40
French translation:Il vaut mieux prévenir que guérir
Explanation:
C'est une bonne traduction, mais il en a sûrement d'autres et peut-être des meilleures
Selected response from:

Jean Houwert (X)
Local time: 08:40
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Il vaut mieux prévenir que guérir
Jean Houwert (X)
3commentaire
hirselina


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Il vaut mieux prévenir que guérir


Explanation:
C'est une bonne traduction, mais il en a sûrement d'autres et peut-être des meilleures

Jean Houwert (X)
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bernadette schumer: j'avais d'abord pensé à l'expression "se casser la tête" mais en fin de compte, si c'est un slogan, il vaut mieux sacrifier le jeu de mots du texte nl
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commentaire


Explanation:
Le slogan néerlandais a un lien (ténu) avec le casque puisqu'il parle de tête (dans "kop"-zorgen) tandis que "mieux vaut prévenir que guérir" n'a aucun lien avec le sujet de l'exposé, donc j'hésite un peu.

Dans le style très libre, je dirais "Ayez une tête d'avance" (ou des variantes "veillez / il faut toujours veiller, etc.) ou Ou "N'attendez pas que le ciel vous tombe dessus pour mettre votre casque" ou "Le port du casque peut ... vous sauver la vie" (par exemple). Tout dépend du contexte, qui n'est pas très cliar. Est-ce qu'on s'adresse à un lecteur/auditeur?

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Merci Hirselina. A vrai dire, il s'agit de la publicité d'une entreprise spécialisée en matériel de sécurité pour les travailleurs sur le chantier. Toutes mes excuses pour ne pas avoir donné assez de contexte..

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search