KudoZ home » Dutch to French » Engineering: Industrial

logique de la phrase

French translation: ***

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Nov 26, 2008
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Dutch term or phrase: logique de la phrase
De op de bouwplaats aangevoerde gevaarlijke stoffen en preparaten, zoals opgenomen in bijlage F, omvatten niet die hoeveelheden waarbij sprake is van opslag.

L'annexe F reprend des quantités maximales autorisées en stock. C'est surtout la dernière partie de la phrase qui me pose question et j'ai peur de faire un contresens.
Yves Cromphaut
Local time: 16:13
French translation:***
Explanation:
Je ne le comprends pas comme Bernadette. Bonjour Bernadette.

Pour moi, cela veut dire que les quantités ne sont pas suffisantes pour qu'il soit question d'un stock. Par exemple, une bouteille de white-spirit (ou d'autre chose) dans une armoire, ce n'est pas un stock. 100 bouteilles, c'est un stock.
Selected response from:

hendiadys
Local time: 16:13
Grading comment
Merci, c'est également plus ou moins dans ce sens que je la comprenais aussi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2***hendiadys
3 +1il y a une discordance
bernadette schumer


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
il y a une discordance


Explanation:
entre l'inventaire (l'annexe en question) et ce qui est réellement stocké

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 16:13
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jozef-jan markey: oui, en effet
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
***


Explanation:
Je ne le comprends pas comme Bernadette. Bonjour Bernadette.

Pour moi, cela veut dire que les quantités ne sont pas suffisantes pour qu'il soit question d'un stock. Par exemple, une bouteille de white-spirit (ou d'autre chose) dans une armoire, ce n'est pas un stock. 100 bouteilles, c'est un stock.

hendiadys
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci, c'est également plus ou moins dans ce sens que je la comprenais aussi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elène Klaren
4 hrs

agree  Martine Etienne: Je comprends comme toi aussi...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search