KudoZ home » Dutch to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Warmmakertje

French translation: mise en train

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:18 Nov 12, 2008
Dutch to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: Warmmakertje
Titre d'une page faisant partie de ma présentation ppt concernant une formation sur les dilemmes éthiques.
Sous ce titre, une planche bd humoristique de Calvin et Hobbes. Je comprends le sens mais je ne vois pas du tout ce que je pourrais employer comme terme vu que c'est un titre dont il s'agit.

Pouvez-vous me faire part de vos suggestions svp?

Merci d'avance
Valérie Cromphaut
Belgium
Local time: 05:31
French translation:mise en train
Explanation:
je dirai habituellement, mais s'il s'agit uniquement d'un dessin, peut-être que tu peux "dévier" un peu et dire qq chose comme : "s'échauffer d'abord" ""on s'échauffe?"
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 05:31
Grading comment
merci, c'est en effet le sens d'échauffement que je cherchais
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Coup de coeurSylvia Dujardin
3mise en trainElisabeth Toda-v.Galen
3mise en jambe
Odile Stuart


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mise en jambe


Explanation:
Je cherche encore un terme plus précis mais en attendant j'ai pensé à ce terme/ Comme dans : cette journée avait été prévu comme une mise en jambe permettant de lancer les actions contre...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-11-12 08:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

avait été "prévue", pardon

Odile Stuart
United Kingdom
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mise en train


Explanation:
je dirai habituellement, mais s'il s'agit uniquement d'un dessin, peut-être que tu peux "dévier" un peu et dire qq chose comme : "s'échauffer d'abord" ""on s'échauffe?"

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 302
Grading comment
merci, c'est en effet le sens d'échauffement que je cherchais
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Coup de coeur


Explanation:
Plus attirant que mise en jambe

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-12 09:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

et pourquoi pas "mise en situation"?

Sylvia Dujardin
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Toda-v.Galen: plus attirant peut-être, mais coupe de coeur n'a rien à voir avec warmmakertje...
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search