KudoZ home » Dutch to French » Law/Patents

partnergeweld

French translation: violence au sein du couple

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:partnergeweld
French translation:violence au sein du couple
Entered by: Michael Bastin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:54 Jan 17, 2003
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents
Dutch term or phrase: partnergeweld
j'ai trouvé "violence conjugale" mais je me pose la question suivante:

En néerlandais, le mot "partner" est plus neutre, car il n'indique pas nécessairement le mariage alors que la traduction "violence conjugale" indique clairement le mariage.

Connaissez-vous une variante officielle qui rendrait le sens "violence au sein du coupe", "violence entre partenaires" ?
Michael Bastin
Spain
Local time: 17:12
violence au sein du couple
Explanation:
cela me paraît la formulation la plus neutre et la plus fréquemment rencontrée
Selected response from:

Karl Supierz
Dominican Republic
Local time: 12:12
Grading comment
Merci à tous.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2violence au sein du couple
Karl Supierz
3 +1violence entre partenaires
Els Peleman


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
violence entre partenaires


Explanation:
Moi je dirais ta dernière réponse. Cela est le plus neutre et ne réfère pas au marriage. Mais je ne suis pas sûre.

Els

Els Peleman
Belgium
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeremias MARSCHALIK: Evidemment, l'expression consacrée, c'est "violence conjugale". Si votre texte emploie "partner", c'est qu'il entend renvoyer à la vision du monde "PC" = comprend les couples homosexuels .
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
violence au sein du couple


Explanation:
cela me paraît la formulation la plus neutre et la plus fréquemment rencontrée

Karl Supierz
Dominican Republic
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 17
Grading comment
Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Franken-Arkesteijn
2 days 7 hrs

agree  Satie
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search