KudoZ home » Dutch to French » Marketing

waterpartij / vanop de waterkant

French translation: pièce d'eau - depuis la berge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:27 Sep 5, 2000
Dutch to French translations [PRO]
Marketing
Dutch term or phrase: waterpartij / vanop de waterkant
De definitieve aanzet was gegeven voor het project dat enkele van de ontwerpers in opdracht van H. op de WATERPARTIJ voor het beurscomplex zouden realiseren: een huis waar de rookpluim uit de schouw zich in schuim zou transformeren, en waarin men VAN OP DE WATERKANT slechts heel vaag de schaduwen van de collectie van H. zou kunne waarnemen.
vg
French translation:pièce d'eau - depuis la berge
Explanation:
Véronique,

Vermits de tekst laat vermoeden dat het over een vijver gaat, kun je dus vertalen door "étang", maar "une pièce d'eau" heeft meer majesteit ;-))

Voor de waterkant kun je "berge" eveneens vervangen door "depuis les rives", onderverstaan "de l'étang".
Zo, etenstijd, dus de boeken dicht.
Tot nog eens.

Jan VAN AERSCHOT
voor TEE Translations
Selected response from:

T.E.E.T.
France
Local time: 20:19
Grading comment
Dank u. Mijn probleem was vooral in de visualisatie van de tekst. mvg VG
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napièce d'eau - depuis la bergeT.E.E.T.
nades eaux (mv)
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


23 mins
des eaux (mv)


Explanation:
waterpartij: (des) eaux - een waterpartij: une pièce d'eau

van op de waterkant: du bord de l'eau - soms ook : berge (vr.)

Kramers' Frans woordenboek

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 556
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
pièce d'eau - depuis la berge


Explanation:
Véronique,

Vermits de tekst laat vermoeden dat het over een vijver gaat, kun je dus vertalen door "étang", maar "une pièce d'eau" heeft meer majesteit ;-))

Voor de waterkant kun je "berge" eveneens vervangen door "depuis les rives", onderverstaan "de l'étang".
Zo, etenstijd, dus de boeken dicht.
Tot nog eens.

Jan VAN AERSCHOT
voor TEE Translations

T.E.E.T.
France
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 126
Grading comment
Dank u. Mijn probleem was vooral in de visualisatie van de tekst. mvg VG
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search