KudoZ home » Dutch to French » Other

ter sprake gebracht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Dec 22, 2001
Dutch to French translations [Non-PRO]
Dutch term or phrase: ter sprake gebracht
anders had hij de zaak waarschijnlijk niet ter sprake gebracht
omer
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1souffler mot
Yves Georges
5Mettre une affaire, une question sur le tapis.
Ellie Lormans
4soulev¨¦ la questionxxxHenri


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soulev¨¦ la question


Explanation:
autrement il n'aurait probablement pas soulev¨¦ la question


    dictionnaire
xxxHenri
Local time: 11:20
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mettre une affaire, une question sur le tapis.


Explanation:
"Sinon, il n'avait probablement pas mis l'affaire sur le tapis."

Petit Robert: Mettre une affaire, une question sur le tapis = la faire venir en discussion.

Van Dale: Iets ter sprake brengen = Mettre qc sur le tapis.


    http:/
Ellie Lormans
Netherlands
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
souffler mot


Explanation:
Anders ne lui avait probablement pas soufflé mot de cette affaire.

je pense que c'est une expression idiomatique française qui correspond exactement à l'expression néerlandaise dans le contexte évoqué à savoir celui d'une personne qui a omis de parler de quelque chose à quelqu'un.

ter sprake brengen = en parler, évoquer une question, amener la discussion sur, être question de etc...

mettre sur le tapis a un autre sens, cela signifie
amener la discussion sur, mais avec une nuance répétitive : "il a encore remis ça sur le tapis"
ou
utiliser comme argument

Le Robert indique :
"Être sur le tapis : être l'objet de la conversation".
Cela me semble un peu inadéquat dans le cas inverse c'est à dire celui où "il n'en a pas été question".


HTH


Yves Georges
France
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Satie
366 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search