KudoZ home » Dutch to French » Other

Elshof kansloos voor nieuwbouw

French translation: Elshof

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:05 Mar 6, 2002
Dutch to French translations [Non-PRO]
Dutch term or phrase: Elshof kansloos voor nieuwbouw
De wethouder van ruimtelijke ordening en milieu in Olst/Wijhe was samen met burgemeester Bert Hinnen en collega-wethouders Hans Otterloo en Johnnie Hollander te gast bij het Plaatselijk Belang Elshof in het kader van de zogeheten kernenbezoeken. Tijdens dit (door de MKZ uitgestelde) bezoek van B en W aan Elshof werden met bestuur en leden van de dorpsvereniging de diverse knelpunten in deze buitenkern besproken. En een van de grote knelpunten van deze buurtschap aan de Wetering was duidelijk die zo gewenste woningbouw.
PB-voorzitter Gino Schrijver had dit punt vooral aangehaald om de vergrijzing in de kernen tegen te gaan. ‘Woningbouw is de enige redding voor kernen als Elshof. Daarmee alleen is te voorkomen dat de jeugd wegtrekt. De gemeente moet dat bij de provincie stimuleren.‘ Echter, wethouder Van den Berg bleef resoluut in zijn nuchtere antwoord: ‘Wij willen er vanuit de gemeente natuurlijk alles aan doen om die woningbouw bij de provincie aan te kaarten, maar verwacht er niet veel van: het is ook een rijksbesluit om weinig of geen woningbouw buiten de zogenaamde VINEX-locaties toe te staan. En moeten wij dan als kleine gemeente die landelijke politiek gaan bestrijden?‘, zo vroeg hij zich hardop af.
BELASTING
Woningbouw was een van de punten die door het bestuur van het Plaatselijk Belang Elshof, waarvan vele leden naar buurthuis De Elshof waren gekomen, waren aangedragen. Gesproken werd er ook over onder meer de verkeersveiligheid langs de Wetering, de komst van riolering in het buitengebied, het bestemmingsplan De Elshof, het ambulancevervoer en - een belangrijk punt voor wethouder van financiën Hollander - de hoogte van de onroerendezaakbelasting.
Wat dat laatste punt betreft gaf de desbetreffende wethouder de aanwezigen in het buurthuis een uiteenzetting over de bereking daarvan: ‘In de oude gemeente Wijhe lagen de ozb-tarieven circa 25 procent lager dan in Olst. Na een noodzakelijke herijking van die tarieven, en toevalligerwijs een landelijke hertaxatie van de woningen en niet-woningen, zitten wij inmiddels met onze tarieven in Olst-Wijhe over heel Overijssel gezien nog in de onderste helft van de provincie. En dat was ook ons streven vooraf‘ aldus wethouder Hollander voor zijn toehoorders die daar dan ook verder geen vragen over stelden.
Wel fel gereageerd werd er over de verkeersveiligheid van met name de Elshofweg langs de Wetering waar, en niemand weet waarom, de volgens hen noodzakelijke belijning was weggehaald. Wethouder Van den Berg zegde toe die situatie in de komende tijd te gaan bekijken: ‘Ik weet niet of die weg volgens de wet die belijning moet hebben, maar ik merk dat dat een belangrijk punt is voor de bewoners. Daarom nemen wij dit mee in onze besprekingen. Maar voor de zomer zal dat zeker niet plaatsvinden. Dat moet in het droge seizoen‘, zo verklaarde de wethouder.
Over de riolering van het buitengebied kon hij het volgende melden: ‘Voor 2005 moeten alle panden in het buitengebied, een Europese wetgeving, aangesloten zijn op het riool. Er is wat vertraging met de provincie opgetreden want de doelgroep zou eind vorig jaar de nodige informatie krijgen. In de komende mei-vergadering van het college met de raad zullen hierover nadere mededelingen worden gedaan. Probleem is onder meer waar de aansluiting zal plaatsvinden: op de zuivering in Heino of die van Raalte.‘
Wethouder Otterloo (Sociale zaken/Welzijn) ging daarna nog in op het punt van de ambulance-voorziening. Volgens haar blijft voor Elshof eigenlijk alles bij het oude: het ambulancevervoer ligt nu in handen van de Ambulancedienst IJssel-Vecht en opereert hoofdzakelijk vanuit de post Raalte. ‘In het jaar 2000 waren de ambulances in 87 procent van de gevallen op tijd op hun bestemming‘, zo deelde zij de zaal mee.‘ ‘En vaak was de oorzaak van de overige vertragingen de slechte weersomstandigheden.‘
francyne gagn
French translation:Elshof
Explanation:
Hi Francine,

KudoZ' mission is providing translators who have terminology questions with some help. Translating a whole paragraph or text is really a translation job, not fellow translators helping each other out. I'd recommend:

1. Finding a good Dutch to French translator. There are many excellent translators on ProZ. To find one in the language combination you require, go to the following URL: http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi

2. You can also find a translator by placing an ad on ProZ. To do this, click on “Post a language job” on the ProZ Homepage:

http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi

3. If you can’t afford a translator, use an online automatic translator. For example:

http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi

A word of warning: an automatic translator only gives an approximate translation of the original. To check if the text is adequately rendered, I’d recommend doing a back translation (translating it back into the original language) before making use of it.

Yours sincerely,

Evert Deloof-Sys
ProZ moderator Dutch-French
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 17:17
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Elshof
Evert DELOOF-SYS
4Te lang / trop long / zu lang / too longSerge L


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Te lang / trop long / zu lang / too long


Explanation:
Hallo Francyne,

KudoZ is geen site waar je zomaar gratis vertalingen kunt krijgen, de site is bedoeld voor vertaler die elkaar helpen met terminologische problemen. Als je een vertaling van deze tekst wil, kun je best naar de rubriek "post a job" gaan.

Serge L.


    KudoZ regels
Serge L
Local time: 17:17
PRO pts in pair: 427
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Elshof


Explanation:
Hi Francine,

KudoZ' mission is providing translators who have terminology questions with some help. Translating a whole paragraph or text is really a translation job, not fellow translators helping each other out. I'd recommend:

1. Finding a good Dutch to French translator. There are many excellent translators on ProZ. To find one in the language combination you require, go to the following URL: http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi

2. You can also find a translator by placing an ad on ProZ. To do this, click on “Post a language job” on the ProZ Homepage:

http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi

3. If you can’t afford a translator, use an online automatic translator. For example:

http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi

A word of warning: an automatic translator only gives an approximate translation of the original. To check if the text is adequately rendered, I’d recommend doing a back translation (translating it back into the original language) before making use of it.

Yours sincerely,

Evert Deloof-Sys
ProZ moderator Dutch-French

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 556
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xuomil: wahgaanwenoukrijgeh?
2 hrs

agree  Els Peleman: kdachtjusthetzelfdetezeggen. :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search