KudoZ home » Dutch to French » Other

partie entre ***

French translation: avec dix sujets exaspéprants, par ordre croissant:

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Jan 28, 2004
Dutch to French translations [PRO]
Dutch term or phrase: partie entre ***
"Maak kennis met tien – ***in toenemende mate tot ergernis wekkende- irritaties*** "

Suit une liste de 10 sujets qui provoquent généralement l'expaspération.
bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 20:08
French translation:avec dix sujets exaspéprants, par ordre croissant:
Explanation:
Pour moi il y a une faute de logique, le "tot" ne devrait pas être là: "in toenemende mate ergernis wekkende".
Mais bon, je peux me tromper.
Selected response from:

xxxNicolette Ri
Local time: 20:08
Grading comment
Merci ! FInalement, j'ai interrogé le client qui a reconnu que la phrase n'avait guère de sens et qui l'a reformulée.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2par ordre croissant jusqu'à l'exaspération
Yves Georges
4qui vous agaçent de façon crescendo
Elisabeth Toda-v.Galen
3avec dix sujets exaspéprants, par ordre croissant:
xxxNicolette Ri


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui vous agaçent de façon crescendo


Explanation:
une idée

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3110
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
par ordre croissant jusqu'à l'exaspération


Explanation:
Prenez connaisance des 10 [sujets d'] irritations - par par ordre croissant jusqu'à l'exaspération.


c'est ce que je comprends, si toutefois, "- in toenemende mate tot ergernis wekkende- qualifie bien les irritations.

Je ne suis pas assez qualifié pour dire s'il y a une faute logique de construction, cependant, je remarque que irritaties devrait normalement apparaître au pluriel (tien) et simultanément au singulier (celle, ultime qui provoque l'exaspération).

toenemen = grossir augmenter

Yves Georges
France
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Etienne
4 mins
  -> merci

agree  Karina Vermeylen: entièrement d'accord avec Yves
13 mins
  -> merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avec dix sujets exaspéprants, par ordre croissant:


Explanation:
Pour moi il y a une faute de logique, le "tot" ne devrait pas être là: "in toenemende mate ergernis wekkende".
Mais bon, je peux me tromper.

xxxNicolette Ri
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 166
Grading comment
Merci ! FInalement, j'ai interrogé le client qui a reconnu que la phrase n'avait guère de sens et qui l'a reformulée.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search