KudoZ home » Dutch to French » Other

dienstingang/dienst voor levering van goederen

French translation: Entrée de service / service d'expédition des marchandises

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:46 Jun 28, 2001
Dutch to French translations [Non-PRO]
Dutch term or phrase: dienstingang/dienst voor levering van goederen
Kent iemand de juiste vertaling van "dienstingang" en "(dienst voor) levering van goederen" voor een bedrijf?

Alvast bedankt.
Sandra
French translation:Entrée de service / service d'expédition des marchandises
Explanation:
Entrée de service a déjà été donné par Stephie (il me semble) c'est correct et exact.
Levering = livraison, mais on dit en général service d'expédition plutôt que de livraison, car à l'intérieur d'une entreprise c'est aussi ce service qui s'occupe d'emballer les produits à livrer. La livraison elle-même est souvent confiée à une entreprise extérieure.

Goederen = marchandises (geen problem hier !).

Ik spreek heel weinig nederlands, darom schrijv ik het ook slecht. Het is beter als ik in het frans verklare.
Grootje
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 20:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEntrée de service / service d'expédition des marchandises
Yves Georges


  

Answers


1 hr
Entrée de service / service d'expédition des marchandises


Explanation:
Entrée de service a déjà été donné par Stephie (il me semble) c'est correct et exact.
Levering = livraison, mais on dit en général service d'expédition plutôt que de livraison, car à l'intérieur d'une entreprise c'est aussi ce service qui s'occupe d'emballer les produits à livrer. La livraison elle-même est souvent confiée à une entreprise extérieure.

Goederen = marchandises (geen problem hier !).

Ik spreek heel weinig nederlands, darom schrijv ik het ook slecht. Het is beter als ik in het frans verklare.
Grootje


    25 ans de travail en entreprise
Yves Georges
France
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search