09:17 Sep 7, 2006 |
Dutch to German translations [PRO] Social Sciences - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Borsje Netherlands Local time: 01:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | HBO-V |
|
HBO-V HBO-V Explanation: Als de doelgroep (leid ik af uit het onderwerp PR) bestaat uit Duitsers die zijn geïnteresseerd in het volgen van deze opleiding in Nederland, zou ik (zoals omgekeerd ook gebeurt) de Nederlandse afkorting, en ook de volledige Nederlandse benaming, gebruiken. Evt. kun je een uitleg over het (vergelijkbare) niveau in een voetnoot opnemen, maar als de tekst is geschreven met Duitse kandidaten op het oog, zou dat er al ergens in moeten staan. Wanneer de tekst is bedoeld voor potentiële werkgevers van in Nederland afgestudeerde HBO-V-ers, ontkom je er ook niet aan om (vrij nauwkeurig) het niveau uit te leggen, wanneer er geen Duits equivalent bestaat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.