KudoZ home » Dutch to German » Cooking / Culinary

al was het maar

German translation: und sei es nur, weil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:al was het maar
German translation:und sei es nur, weil
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:25 Oct 29, 2006
Dutch to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: al was het maar
Aus einem Kochbuch. In diesem Teil werden Produktinfos über den Kürbis erteilt.

Hoewel oorspronkelijk niet uit Afrika, voelt de groente zich hier wel thuis, ** als was het maar omdat** ze helemaal niet tegen vorst kan.
xxxGAK
Local time: 06:17
uns sei es nur, weil
Explanation:
...und sei es nur, weil sie so frostempfindlich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-10-29 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

*und* sei es nur

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-10-29 11:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Und: weil *er* so frostempfindlich ist, natürlich.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 06:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4uns sei es nur, weil
Erik Freitag
3 +1schon alleine deshalb
Stephanie Wloch


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
uns sei es nur, weil


Explanation:
...und sei es nur, weil sie so frostempfindlich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2006-10-29 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

*und* sei es nur

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-10-29 11:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Und: weil *er* so frostempfindlich ist, natürlich.

Erik Freitag
Germany
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avantix
26 mins

agree  Iris Réthy: sehr aktuelles Thema ;-)
29 mins

agree  Paul Peeraerts
31 mins

agree  Viola Mrusek
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
schon alleine deshalb


Explanation:
Das Gemüse gedeiht hier, obwohl es nicht aus Afrika stammt, prächtig.
Schon alleine deshalb, weil es absolut keinen Frost verträgt.

Umstellung des nl. Satzbaus liest sich flüssiger, finde ich.

Frostempfindlich ist natürlich richtig, aber man beachte, dass im Original nicht "vorstgevoelig" steht.

Stephanie Wloch
Germany
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search