KudoZ home » Dutch to German » Law: Contract(s)

in aanmerking nemen

German translation: unter Brücksichtigung, dass

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:21 Dec 14, 2016
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
Dutch term or phrase: in aanmerking nemen
Korrekturlesung eines Mietvertrages für ein Geschäftslokal (NL):


Name.....Vermieter Name Mieterin

"nemen het volgende in aanmerking" wird übersetzt mit **erkennen folgendes an**

dass die Mieterin den Geschäftsbetrieb zum übernehmen wird....

dass dieser Mietvertrag auf den bestehenden Bedingungen basiert.....

Irgendwie sträubt sich da was bei mir, habe allerdings auch keine bessere Idee. Jemand von Euch? Dieses Juristendeutsch hat ja so sein Eigenheiten.
echojuliett
Germany
Local time: 05:28
German translation:unter Brücksichtigung, dass
Explanation:
wäre die wörtliche Übersetzung, aber von dieser würde ich eigentlich abraten (sei es, dass Auftraggeber, die "Korrektur" lesen, all zu oft fragen, wo das denn nun geblieben ist).

in einem Vertrag wird in der sog. Präambel ("recitals" in Englisch) zunächst festgelegt, worum es den Vertragsparteien im großen und ganzen geht - und genau dies wird im Niederländischen mit der Floskel "in aanmerking nemende dat" eingeleitet (und dann mit Relativsätzen erklärt).

Im Deutschen indes nicht, da wird dies in Form von Infinitivsätzen erläutert, wobei dann abschließend zum eigentlichen Vertragsteil übergeleitet mit der Floskel:

"Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien wie folgt"
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 05:28
Grading comment
Danke für die ausführliche Antwort.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unter Brücksichtigung, dass
Michael Eulenhaupt


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter Brücksichtigung, dass


Explanation:
wäre die wörtliche Übersetzung, aber von dieser würde ich eigentlich abraten (sei es, dass Auftraggeber, die "Korrektur" lesen, all zu oft fragen, wo das denn nun geblieben ist).

in einem Vertrag wird in der sog. Präambel ("recitals" in Englisch) zunächst festgelegt, worum es den Vertragsparteien im großen und ganzen geht - und genau dies wird im Niederländischen mit der Floskel "in aanmerking nemende dat" eingeleitet (und dann mit Relativsätzen erklärt).

Im Deutschen indes nicht, da wird dies in Form von Infinitivsätzen erläutert, wobei dann abschließend zum eigentlichen Vertragsteil übergeleitet mit der Floskel:

"Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien wie folgt"

Michael Eulenhaupt
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Danke für die ausführliche Antwort.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search