fataal

German translation: letzter Zahlungstermin

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:fataal
German translation:letzter Zahlungstermin
Entered by: Annemarie Weije
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Dec 10, 2016
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / woord in dagvaarding
Dutch term or phrase: fataal
In de zin van "er is een fatale betalingstermijn overeengekomen"
Annemarie Weije
Netherlands
Local time: 05:28
Verbindlicher Zahlungstermin
Explanation:
Dus tot dan m o e t je verplicht betalen
Selected response from:

echojuliett
Germany
Local time: 05:28
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Verbindlicher Zahlungstermin
echojuliett
4Endfrist ...
Michael Eulenhaupt


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Verbindlicher Zahlungstermin


Explanation:
Dus tot dan m o e t je verplicht betalen

echojuliett
Germany
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Pyritz: besser: letzter Zahlungstermin
5 hrs
  -> Hallo Marian, auf diese Anmerkung hatte ich gefragt, warum "letzter Zahlungstermin" besser sei. Interessiert mich wirklich, war nicht irgendwie eine Spitze. Würde mich über eine Antwort freuen. Bei juristischen Texten ist die Diktion ja immer wichtig.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Endfrist ...


Explanation:
... gibt der gute alte Langendorff vor (unter Mitwirkung des alten Amsterdamer Experten füt de-nl-de Rechtsübersetzungen prof. Stein in den 80ern heraus gegegben)

"verbindlich" sind Zahlungstermine grundsätzlich immer (unter Kaufleuten sowieso)

Ein "fatale termijn" im Niederländischen kann - kontextabhängig - aber auch "Verwirkungsfrist" bedeuten:
https://de.wikipedia.org/wiki/Verwirkung_(Deutschland)
man/frau muss hier aufpassen (vorausgesetzt, man/frau versteht überhaupt, warum es da im großen und ganzen geht)




--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 20:16:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

von prof. Stein *herausgegeben*

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage6 Stunden (2016-12-12 21:02:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

https://www.google.nl/#q="fatale termijn"

Michael Eulenhaupt
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search