verbeuren (hier)

German translation: schulden

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:verbeuren
German translation:schulden
Entered by: Artur Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:34 Feb 21, 2018
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Arbeitsvertrag
Dutch term or phrase: verbeuren (hier)
Aus einem Arbeitsvertrag (NL):

Kapitelüberschrift "Krankheit des Arbeitnehmers"

Indien de werknemer het in lid e of lid f van dit artikel bepaalde overtreedt, ***verbeurt hij aan de werkgeefster een boete*** van € 2.500,- voor iedere overtreding, alsmede een bedrag van € 500,- voor iedere dag, dat de overtreding voortduurt.
De boete zal verschuldigd zijn door het enkele feit van overtreding of niet-nakoming, maar laat, voor zover mogelijk, onverminderd het recht van de werkgeefster nakoming te vorderen en onverminderd het recht om volledige schadevergoeding te vorderen

Ich habe Schwierigkeiten mit "verbeurt hij aan de werkgeefster een boete". Besten Dank vorab.
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 11:05
schulden
Explanation:
in dieser Art von Konditionalklausel (wenn – dann = Drohung) lässt Sich mE am einfachsten und verständlichsten mit (dem Verb) "schulden" übersetzen

eine Strafe verwirken ist eine althergebrachte Verwendung des Begriffes "verwirken", die im Duden nicht einmal (mehr) erwähnt wird:

https://www.duden.de/rechtschreibung/verwirken

aus dem zitierten Wikipedia-Artikel geht das ja auch hervor: >>Von der Verwirkung eines Rechtes im oben beschriebenen Sinn strikt zu unterscheiden ist der *in der alltäglichen Rechtssprache nur noch relativ selten verwendete* Begriff der Verwirkung einer Strafe.<<

wobei dieses "Verwirken einer Strafe" sich außerdem auf den Bereich des Strafrechts beschränkt.

Arbeitsverträge sind aber an sich rein zivilrechtliche Konstrukte.

Dem/derjenigen gegenüber, der/die den Vertrag eingehen (unterschreiben) soll, sollte ja möglichst unmissverständlich kommuniziert werden, worum es konkret geht - und da wäre "schulden" eindeutig - und verbürgen eben "mehrdeutig"


also: (wenn der Arbeitnehmer gegen die sich aus Absatz e oder f dieses Artikels ergebende Bestimmung verstößt) *schuldet* er dem Arbeitgeber eine Vertragsstrafe in Höhe von ...

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2018-02-21 14:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

>>verbürgen eben "mehrdeutig"<<

verwirken eben "mehrdeutig" soll das natürlich heißen

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2018-02-21 14:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.de/search?source=hp&ei=4X2NWo3WIabhkgWbq7...

gegenüber

https://www.google.de/search?ei=5X2NWvzgK4nQkwXvhauQAw&q="sc...

Zahlenverhältnisse lügen nicht!
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 11:05
Grading comment
Besten Dank für den pragmatischen Ansatz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2verwirken
Wolfgang Jörissen
4 +1schulden
Michael Eulenhaupt


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
verwirken


Explanation:
verwirkt er gegenüber der Arbeitgeberin eine Konventionalstrafe in Höhe von...

Wolfgang Jörissen
Belize
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Besten Dank, Wolfgang. Nur ... ich begreife "verwirken" als etwas verlieren, etwas einbüßen. Wie kann der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber gegenüber eine Geldbuße "verwirken"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner
4 mins

agree  echojuliett
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schulden


Explanation:
in dieser Art von Konditionalklausel (wenn – dann = Drohung) lässt Sich mE am einfachsten und verständlichsten mit (dem Verb) "schulden" übersetzen

eine Strafe verwirken ist eine althergebrachte Verwendung des Begriffes "verwirken", die im Duden nicht einmal (mehr) erwähnt wird:

https://www.duden.de/rechtschreibung/verwirken

aus dem zitierten Wikipedia-Artikel geht das ja auch hervor: >>Von der Verwirkung eines Rechtes im oben beschriebenen Sinn strikt zu unterscheiden ist der *in der alltäglichen Rechtssprache nur noch relativ selten verwendete* Begriff der Verwirkung einer Strafe.<<

wobei dieses "Verwirken einer Strafe" sich außerdem auf den Bereich des Strafrechts beschränkt.

Arbeitsverträge sind aber an sich rein zivilrechtliche Konstrukte.

Dem/derjenigen gegenüber, der/die den Vertrag eingehen (unterschreiben) soll, sollte ja möglichst unmissverständlich kommuniziert werden, worum es konkret geht - und da wäre "schulden" eindeutig - und verbürgen eben "mehrdeutig"


also: (wenn der Arbeitnehmer gegen die sich aus Absatz e oder f dieses Artikels ergebende Bestimmung verstößt) *schuldet* er dem Arbeitgeber eine Vertragsstrafe in Höhe von ...

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2018-02-21 14:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

>>verbürgen eben "mehrdeutig"<<

verwirken eben "mehrdeutig" soll das natürlich heißen

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2018-02-21 14:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.de/search?source=hp&ei=4X2NWo3WIabhkgWbq7...

gegenüber

https://www.google.de/search?ei=5X2NWvzgK4nQkwXvhauQAw&q="sc...

Zahlenverhältnisse lügen nicht!

Michael Eulenhaupt
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 143
Grading comment
Besten Dank für den pragmatischen Ansatz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search