12:18 Aug 18, 2002 |
Dutch to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Aufrechnungsklausel |
| ||
2 +1 | Ausgleichsanspruch |
|
Ausgleichsanspruch Explanation: erscheint mir am wahrscheinlichsten unter all den vielen Begriffen im Umfeld eines Ehevertrags. Grüße, Nikolaus Reference: http://www.notaris.nl/tekst/708.htm Reference: http://www.hefam.de/urteile/katstw.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufrechnungsklausel Explanation: >Verrekening< ist Aufrechnung. >Beding< ist ein betimmter Teil einer Vereinbarung/Vertrag bzw. ein bestimmter Vertragsbestandteil, also eine Klausel. Ausgleichsklausel oder Ausgleichsabmachung etwa, würde auch gehen. -------------------------------------------------- Note added at 6095 Tage (2019-04-27 10:05:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ausgleichsanspruch ist besser Späte Einsicht: Der Satz muss dann aber umgestellt werden: "Das Erworbene kann nicht Gegenstand eines Ausgleichsanspruchs sein" oder eben "Das Erworbene kann nicht Teil einer Ausgleichsabmachung sein" eventuell "Das Erworbene kann nicht in eine Aufrechnungsklausel einbezogen werden" Letzteres ist aber zu sperrig, nach meinem Geschmack |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.