https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-german/law-patents/254326-verrekenbeding.html

verrekenbeding

German translation: Ausgleichsanspruch

12:18 Aug 18, 2002
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents
Dutch term or phrase: verrekenbeding
Evenmin zal het verkregene betrokken mogen worden in een verrekenbeding, waaronder niet begrepen een verrekenbeding voor onverteerde inkomsten.
adosanis
Local time: 16:08
German translation:Ausgleichsanspruch
Explanation:
erscheint mir am wahrscheinlichsten unter all den vielen Begriffen im Umfeld eines Ehevertrags.
Grüße,

Nikolaus
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 15:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Aufrechnungsklausel
Michael Eulenhaupt
2 +1Ausgleichsanspruch
Elisabeth Ghysels


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Ausgleichsanspruch


Explanation:
erscheint mir am wahrscheinlichsten unter all den vielen Begriffen im Umfeld eines Ehevertrags.
Grüße,

Nikolaus


    Reference: http://www.notaris.nl/tekst/708.htm
    Reference: http://www.hefam.de/urteile/katstw.html
Elisabeth Ghysels
Local time: 15:08
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: an sich richtig, nach 18 Jahren, zugegeben, besser spät als nie ;-)
6095 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Aufrechnungsklausel


Explanation:
>Verrekening< ist Aufrechnung.

>Beding< ist ein betimmter Teil einer Vereinbarung/Vertrag bzw. ein bestimmter Vertragsbestandteil, also eine Klausel.

Ausgleichsklausel oder Ausgleichsabmachung etwa, würde auch gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 6095 Tage (2019-04-27 10:05:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ausgleichsanspruch ist besser

Späte Einsicht: Der Satz muss dann aber umgestellt werden:

"Das Erworbene kann nicht Gegenstand eines Ausgleichsanspruchs sein"

oder eben

"Das Erworbene kann nicht Teil einer Ausgleichsabmachung sein"

eventuell

"Das Erworbene kann nicht in eine Aufrechnungsklausel einbezogen werden"

Letzteres ist aber zu sperrig, nach meinem Geschmack

Michael Eulenhaupt
Local time: 15:08
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: