KudoZ home » Dutch to German » Law/Patents

fout in hoofde

German translation: einen Fehler/eine Schuld seinerseits

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:een fout in hun hoofde
German translation:einen Fehler/eine Schuld seinerseits
Entered by: Marcus Cermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Jan 18, 2003
Dutch to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Dutch term or phrase: fout in hoofde
Hij faalt in zijn bewijslast om een fout in hoofde te bewijzen.

Bin mir nicht ganz sicher, gibt es hierfür einen speziellen juristischen Term? Text ist in Vlaams.
Marcus Cermann
Local time: 19:17
ein Fehler in der Hauptsache zu beweisen
Explanation:
es gibt zwei Möglichkeiten für "in hoofde"

1
in hoofde van X = seitens X

2
in mijnen hoofde = was mich betrifft; meinerseits
in seinen hoofde = was im betrifft; seinerseits


Ich denke eher, es sei eine Kontamination von "in hoofde van" und "in hoofdzaak" und man meint:
een fout in hoofdzaak te bewijzen = een fout ten principale te bewijzen =

ein Fehler in der Hauptsache zu beweisen


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 20:02:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Kontamination:
Ja, \"in hoofde\" kommt sehr häufig vor, aber immer als (sehr oft) \"in hoofde van\" oder (sehr wenig) \"in mijn/zijn/.. hoofde:

De curatoren van het faillissement bewijzen in zijn hoofde dan ook geen kennelijk grove fout die heeft bijgedragen tot het faillissement (http://www.law.kuleuven.ac.be/eco/ihvr/Ballon/Bestuurs1.pdf)

Aber niemals wie Ihren Text.

Und: es ist Belgisch nederlands, ja!
Groot Woordenboek der Nederlandse Taal:
in hoofde van: wat betreft (iemand of iets)
in mijnen/zijnen/hunnen hoofde: wat mij/hem/hun betreft


Ich glaube jetzt man meinte etwas wie:
Hij faalt in zijn bewijslast om een fout in HUN hoofde te bewijzen.
Hij faalt in zijn bewijslast om een fout in hoofde van HEN te bewijzen.

So:
Er versagt in seiner Beweislast een Fehler in bezuf auf sie zu beweisen

Aber \"hen\" oder \"hun\" ist nur ein Wagnis, Es könnte auch \"haar\", \"zijn\", \"jouw\", \"uw\" sein.

Vielleicht könnten Sie mehr beispiele aus der Text geben! Dass könnte hilfreich sein. Ich bin besonders neugierig ob es dort auch kein \"van ....\" hinter \"hoofde\" oder \"zijn/mijn ...\" vor \"hoofde\" gibt.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 19:17
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ein Fehler in der Hauptsache zu beweisen
Henk Peelen


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein Fehler in der Hauptsache zu beweisen


Explanation:
es gibt zwei Möglichkeiten für "in hoofde"

1
in hoofde van X = seitens X

2
in mijnen hoofde = was mich betrifft; meinerseits
in seinen hoofde = was im betrifft; seinerseits


Ich denke eher, es sei eine Kontamination von "in hoofde van" und "in hoofdzaak" und man meint:
een fout in hoofdzaak te bewijzen = een fout ten principale te bewijzen =

ein Fehler in der Hauptsache zu beweisen


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 20:02:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Kontamination:
Ja, \"in hoofde\" kommt sehr häufig vor, aber immer als (sehr oft) \"in hoofde van\" oder (sehr wenig) \"in mijn/zijn/.. hoofde:

De curatoren van het faillissement bewijzen in zijn hoofde dan ook geen kennelijk grove fout die heeft bijgedragen tot het faillissement (http://www.law.kuleuven.ac.be/eco/ihvr/Ballon/Bestuurs1.pdf)

Aber niemals wie Ihren Text.

Und: es ist Belgisch nederlands, ja!
Groot Woordenboek der Nederlandse Taal:
in hoofde van: wat betreft (iemand of iets)
in mijnen/zijnen/hunnen hoofde: wat mij/hem/hun betreft


Ich glaube jetzt man meinte etwas wie:
Hij faalt in zijn bewijslast om een fout in HUN hoofde te bewijzen.
Hij faalt in zijn bewijslast om een fout in hoofde van HEN te bewijzen.

So:
Er versagt in seiner Beweislast een Fehler in bezuf auf sie zu beweisen

Aber \"hen\" oder \"hun\" ist nur ein Wagnis, Es könnte auch \"haar\", \"zijn\", \"jouw\", \"uw\" sein.

Vielleicht könnten Sie mehr beispiele aus der Text geben! Dass könnte hilfreich sein. Ich bin besonders neugierig ob es dort auch kein \"van ....\" hinter \"hoofde\" oder \"zijn/mijn ...\" vor \"hoofde\" gibt.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 848
Grading comment
Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search