KudoZ home » Dutch to German » Law/Patents

rechten en weren

German translation: Rechte und Einwendungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Dec 17, 2003
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents
Dutch term or phrase: rechten en weren
im Schreiben eines Anwalts, Zahlungsaufforderung.
"Uitdrukkelijk behoud ik mij hierbij alle rechten en weren namens cliënten voor."
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 04:10
German translation:Rechte und Einwendungen
Explanation:
könnte ich mir vorstellen..
Selected response from:

Elvira Schmid
Italy
Local time: 04:10
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Rechte und Einwendungen
Elvira Schmid
3Rechte und Einreden
Stephanie Wloch
3 -1wehrenpapez


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rechte und Einwendungen


Explanation:
könnte ich mir vorstellen..

Elvira Schmid
Italy
Local time: 04:10
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  papez: Rechte und Wehren
9 mins

agree  Hans G. Liepert: rechten en weren ist ein Standardausdruck im niederländischen Recht. Statt Einwenddungen kann man auch Einwände verwenden
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
wehren


Explanation:
Die meisr Buchstaebliche Uebersetzung ist Wehren, Einwendung scheint aber als Terminologie besser zu sein.

Im der Niederlaendischen Terminologie wird dieses Wort nie obder kaum gebraucht.
Hier wird wohl "verweer" gemeint

schoenen Gruss
CP

papez
Netherlands
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: passt weder in die Übersetzung, noch ist es Deutsch. 'weren' ist juristisch völlig korrekt, verweer ist falsch, weil es Verteidigung (passiv!) bedeutet, weren ist aber eine aktive Rechtshandlung
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rechte und Einreden


Explanation:
Ausdrücklich behalte ich mir alle Rechte und Einreden im Namen meines Mandanten vor.

weren von verweer meine ich hier auch

Kenne aber von dt. Anwälten eher das Äquivalent Einrede (im Sinne von off. Verteidigung).


Stephanie Wloch
Germany
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 452
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search