KudoZ home » Dutch to German » Other

een eigen invulling geven

German translation: prägen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:een eigen invulling geven
German translation:prägen
Entered by: Gideon van Zoest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Dec 4, 2003
Dutch to German translations [PRO]
Dutch term or phrase: een eigen invulling geven
Befähigungen und Leistungen eines Vorgesetzten.

**Geeft een eigen invulling aan** de bedrijfsvoering binnen de richtlijnen.

Ich habe dieses als feststehenden Ausdruck im Van Dale gefunden (etwas eigenwillig auslegen). Ich finde aber, dass "eigenwillig" einen etwas negativen Touch hat. Gibt es dafür noch eine bessere Übersetzung?
xxxGAK
Local time: 15:35
prägen
Explanation:
im Ndl. gibt es auch den Ausdruck 'zijn stempel op iets drukken', was der gleichen Bedeutung entspricht.
Selected response from:

Gideon van Zoest
Local time: 15:35
Grading comment
Danke!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5s.u.
Hans G. Liepert
3prägen
Gideon van Zoest


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prägen


Explanation:
im Ndl. gibt es auch den Ausdruck 'zijn stempel op iets drukken', was der gleichen Bedeutung entspricht.

Gideon van Zoest
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 153
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
genau diesen negativen Touch wollte wohl sein Vorgesetzter ausdrücken! Ich finde nicht, dass es Aufgabve des Übersetzers ist, Beurteilungen abzuschwächen oder zu verstärken.
Weil in Arbeitszeugnissen in der Regel nichts Negatives stehen darf, wird dann eben auch bei einem stinkfaulen Hund von "kreativer Arbeitsgestaltung" gesprochen.
Bessere Ausdrücke findest Du immer - die hätte aber auch der Beurteilende gefunden, wenn er gewollt hätte - hat er aber nicht.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4266
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search