KudoZ home » Dutch to Italian » Economics

de lat gelijk aan het leggen

Italian translation: pareggiare / livellare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:26 Mar 11, 2007
Dutch to Italian translations [PRO]
Marketing - Economics / Verslag over het verkoop van Bier in Italie
Dutch term or phrase: de lat gelijk aan het leggen
Si parla di ristrutturazione aziendale. In una sede i dipendenti godevano di un maggior numero di ferie rispetto a quelli delle altre sedi. Ora ci si è accordati per una riduzione dei giorni di ferie e "Men is nu *de lat gelijk aan het leggen* voor iedereen. "
Il senso è che ora vi è una maggiore equità, ma non riesco a ricostruire correttamente la frase.
progress
Local time: 15:06
Italian translation:pareggiare / livellare
Explanation:
In Olandese de lat gelijk leggen significa mettere tuttto ad uno stesso livello.
In questo senso significa che per tutti vale lo stesso numero di giorni di ferie a cui si ha diritto. Buon lavoro e ciao ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-03-20 13:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie ;-)
Selected response from:

Kira Laudy
Netherlands
Local time: 15:06
Grading comment
Scelgo la risposta di Kira per la spiegazione del modo di dire, ringrazio comunque tutti per gli interventi ed infine ho tradotto "stiamo uniformando...". Per la cronaca, il Devoto Oli indica uniformazione (processo di adeguamento) come termine raro ed uguagliamento come termine non comune. Io personalmente non userei quest'ultimo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1pareggiare / livellare
Kira Laudy
3 +3uniformare / rendere uniforme / uniformazione
David Van der Vloet


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
uniformare / rendere uniforme / uniformazione


Explanation:
Un'altra possibilità, "si è cominciata l'uniformazione del numero di ferie per tutti"

David Van der Vloet
Belgium
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom: Ciao Angio, qui è proprio "uniformazione", che esiste (80.900 riscontri) ed è usato in senso di "appiattimento, equiparazione, massificazione, pareggiamento, parificazione, uguagliamento".
17 mins

agree  Angie Garbarino: però non uniformazione che NON è italiano /anche su "uguagliamento" avrei le mie riserve, vi basate troppo sul web che sforna calchi a non finire
1 hr
  -> sì che è corretta, se non molto comune, uniformazione. Vedi Garzanti: s. f. l'uniformare, l'uniformarsi, l'essere uniformato. L'uniformità si crea attraverso un processo di uniformazione.

agree  Filippo Rosati
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pareggiare / livellare


Explanation:
In Olandese de lat gelijk leggen significa mettere tuttto ad uno stesso livello.
In questo senso significa che per tutti vale lo stesso numero di giorni di ferie a cui si ha diritto. Buon lavoro e ciao ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-03-20 13:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie ;-)

Kira Laudy
Netherlands
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
Scelgo la risposta di Kira per la spiegazione del modo di dire, ringrazio comunque tutti per gli interventi ed infine ho tradotto "stiamo uniformando...". Per la cronaca, il Devoto Oli indica uniformazione (processo di adeguamento) come termine raro ed uguagliamento come termine non comune. Io personalmente non userei quest'ultimo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: si
11 hrs
  -> grazie Angio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search