toegangspas

Italian translation: pass d'accesso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:toegangspas
Italian translation:pass d'accesso
Entered by: Simo Blom

17:46 Oct 31, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / norme di sicurezza cantieri
Dutch term or phrase: toegangspas
Na het inschrijven bij de receptie verkrijgt men een "toegangspas" waarmee de slagboom bediend kan worden.

In contesti di cantieri industriali come dice esattamente l'italiano, "pass", "pass d’ingresso", "pass d’accesso" o altro ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 13:15
pass d'accesso
Explanation:
.."è ugualmente interdetto l'ingresso a particolari aree interne (box, parterre, zona stampa, ecc.) all'autodromo per le quali sia previsto il rilascio di specifici pass d'accesso a chiunque ne sia sprovvisto..." (http://www.varano.it/cgi-bin/home.pl/Show?_id=1338)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-10-31 18:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Simo, forse potresti meglio usare: pass elettronico d'accesso, per renderlo più chiaro... http://www.itnquality.it/ist_pass.asp
Selected response from:

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 12:15
Grading comment
Grazie Sherefedin ! Ringrazio anche Angioletta per la sua nota e Joris e Magda per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pass d'accesso
Sherefedin MUSTAFA


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pass d'accesso


Explanation:
.."è ugualmente interdetto l'ingresso a particolari aree interne (box, parterre, zona stampa, ecc.) all'autodromo per le quali sia previsto il rilascio di specifici pass d'accesso a chiunque ne sia sprovvisto..." (http://www.varano.it/cgi-bin/home.pl/Show?_id=1338)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-10-31 18:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Simo, forse potresti meglio usare: pass elettronico d'accesso, per renderlo più chiaro... http://www.itnquality.it/ist_pass.asp

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie Sherefedin ! Ringrazio anche Angioletta per la sua nota e Joris e Magda per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: anche solo "pass elettronico" va bene, secondo me -d'accesso si sottointende, no?
6 hrs
  -> Grazie Joris. Sono completamente d'accordo con il tuo suggerimento.

agree  Magda Talamini: sì direi anch'io d'accesso, eviterei l'elettronico
15 hrs
  -> razie Magda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search