KudoZ home » Dutch to Italian » Geography

Gent

Italian translation: Gent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Gent
Italian translation:Gent
Entered by: Joris Bogaert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:06 Dec 20, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Geography
Dutch term or phrase: Gent
Quando, non so se vi capita, nei testi di qualsiasi tipo trovate il nome di una località che ha una sua traduzione italiana (ma poco attestata ?) come vi comportate ? In questo caso ad es. l'italiano dice "Ganda", "Gand", o semplicemente "Gent" ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 01:10
Gent (Gand)
Explanation:
Me la sento di rispondere: è la bellissima città dove ho studiato all'università.

Non c'è una traduzione in italiano come invece c'è per Luik/Liège (Liegi) o Leuven/Louvain (Lovania). Strano? No, anche Brussel/Bruxelles non viene tradotto... anche se in Italiano si tende ad adottare il nome francese (non so perché)..

Io lascerei il nome così come appare nel tuo testo (scrivendo magari il nome in francese tra parentesi, trattandosi di una città fiamminga mi sembra giusto che venga messa in evidenza).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-20 21:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Parliamoci chiaro: nessuno si permetterebbe di fare il contrario, come ad esempio dire: Namen (Namur) poiché questa è una città vallona (e quindi francofona), allora perché tradurre Gent 'tradendola' col francese o l'inglese se non c'è una denominazione italiana??
Io sono comunque fortemente contrario alla traduzione dei nomi geografici perché mi sembra che la traduzioni gli rubi qualcosa...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-12-21 16:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vi fornisco un'ultima prova che non c'è una traduzione tutta italiana:

http://www.universitor.it/file.php?file=sede&id=9&a=8&sez=10...

Come vedi, si mescola Gent e Ghent (dall'inglese come anhe 'East Flanders') insieme... e questo è il sito dell'amministrazione Erasmus. Io ho fatto Erasmus partendo proprio dall'Università di Gent... come vedi 'Gent' si usa anche in italiano da che se ne dovrebbe intendere (i ricercatori italiani che collaborano con i loro colleghi nei vari paesi dell'UE):

http://lio.unical.it/netval/4modulo3Prog.htm
pahttp://www.dst.univr.it/dol/main?ent=arearic&lang=it

PS: scusa, il nome ganda derica dal celtico, non dal latino... :-)
PS 2: Wikipedia usa anche 'Gent' --) http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Gent&redirect=no


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 41 mins (2005-12-22 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche anno fa, l'Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles mi ha rilasciato un documento "Dichiarazione di valore" della mia laurea belga, specificando 'Università di Gent',è stato tradotto da un traduttore giurato (e italiano) dell'Ambasciata d'Italia...
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 00:10
Grading comment
Grazie Joris ! Ringrazio molto anche Gisella per la sua risposta e Magda, Sherefind, Luuk, Sonja, Hanna, J.G. ed angioletta per gli agree. Anche se in lieve ritardo auguro buone feste a tutti voi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Gent (Gand)
Joris Bogaert
5 +2Gand
Gisella Germani Mazzi


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gand


Explanation:
La denominazione *Gent/Gand* in italiano è sempre stata tradotta con *Gand*, vedi Giusto di Gand, Polittico di Gand, San Bavone di Gand... :o)


    Reference: http://www.italica.rai.it/rinascimento/iconografia/giustog01...
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J.G. Dekker
24 mins
  -> grazie! :o)

neutral  Joris Bogaert: Scusa Gisella, ma non è sempre vero, direi che è frutto di cattiva abitudine (di prenderlo dal francese), vedi: http://www.belgio.it/tuttosulbelgio/localita/fiandra/gent.as...
10 hrs
  -> Ah, Joris, è il tuo orgoglio fiammingo che parla...! ;o) Scherzo!

agree  Sherefedin MUSTAFA
16 hrs
  -> grazie! :o)

neutral  Angie Garbarino: No Gisella, Gand è francese, noi non abbiamo una traduzione quindi usiamo il nome originale che è Gent, :)
3 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Gent (Gand)


Explanation:
Me la sento di rispondere: è la bellissima città dove ho studiato all'università.

Non c'è una traduzione in italiano come invece c'è per Luik/Liège (Liegi) o Leuven/Louvain (Lovania). Strano? No, anche Brussel/Bruxelles non viene tradotto... anche se in Italiano si tende ad adottare il nome francese (non so perché)..

Io lascerei il nome così come appare nel tuo testo (scrivendo magari il nome in francese tra parentesi, trattandosi di una città fiamminga mi sembra giusto che venga messa in evidenza).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-20 21:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Parliamoci chiaro: nessuno si permetterebbe di fare il contrario, come ad esempio dire: Namen (Namur) poiché questa è una città vallona (e quindi francofona), allora perché tradurre Gent 'tradendola' col francese o l'inglese se non c'è una denominazione italiana??
Io sono comunque fortemente contrario alla traduzione dei nomi geografici perché mi sembra che la traduzioni gli rubi qualcosa...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-12-21 16:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vi fornisco un'ultima prova che non c'è una traduzione tutta italiana:

http://www.universitor.it/file.php?file=sede&id=9&a=8&sez=10...

Come vedi, si mescola Gent e Ghent (dall'inglese come anhe 'East Flanders') insieme... e questo è il sito dell'amministrazione Erasmus. Io ho fatto Erasmus partendo proprio dall'Università di Gent... come vedi 'Gent' si usa anche in italiano da che se ne dovrebbe intendere (i ricercatori italiani che collaborano con i loro colleghi nei vari paesi dell'UE):

http://lio.unical.it/netval/4modulo3Prog.htm
pahttp://www.dst.univr.it/dol/main?ent=arearic&lang=it

PS: scusa, il nome ganda derica dal celtico, non dal latino... :-)
PS 2: Wikipedia usa anche 'Gent' --) http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Gent&redirect=no


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 41 mins (2005-12-22 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche anno fa, l'Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles mi ha rilasciato un documento "Dichiarazione di valore" della mia laurea belga, specificando 'Università di Gent',è stato tradotto da un traduttore giurato (e italiano) dell'Ambasciata d'Italia...

Joris Bogaert
Italy
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Joris ! Ringrazio molto anche Gisella per la sua risposta e Magda, Sherefind, Luuk, Sonja, Hanna, J.G. ed angioletta per gli agree. Anche se in lieve ritardo auguro buone feste a tutti voi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SonjaR: Normalmente sono favorevole alla traduzione dei nomi geografici (München diventa Monaco in ital o Luxembourg Lussemburgo - e xké no?) ma in questo caso hai ragione,nn esistendo 1 trad in italiano bisogna lasciare il nome fiammingo di una città fiamminga!
32 mins
  -> Grazie, intendevo dire 'contrario alla traduzione dei nomi geografici quando non occorre e/o non è opportuno', del resto se non traduciamo noi saremmo tutti disoccupati :-)

agree  Luuk Arens: d'accordo con te!
5 hrs
  -> grazie Luuk!

agree  Magda Talamini
10 hrs
  -> Grazie Magda!

disagree  Sherefedin MUSTAFA: GAND
18 hrs
  -> Essendo nato a pochi chilometri da questa città, ti dico che ha torto: i giornalisti non adoperano certo un linguaggio sempre corretto, con tutto il rispetto :-)

agree  HannaTheuwen: sì :)
22 hrs
  -> Bedankt Hanna!

agree  Angie Garbarino: Certamente quando non c'è una traduzione Italiana si usa il nome originale, perchè il francese? no, hai ragione tu Buon Natale!!!!
3 days22 hrs
  -> Grazie e buon Natale anche a te! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search