KudoZ home » Dutch to Italian » Law (general)

Inleiding

Italian translation: Introduzione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Dec 9, 2010
Dutch to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: Inleiding
Rechtbank van Koophandel te Antwerpen
Inleiding: 6de Kamer dd. 09.06.2010
A.R. nr. A/10/04844
SEguono le conclusioni di un avvocato

In questo caso qual è il traducente corretto di Inleiding?
Avvio? Introduzione? Apertura?

Grazie!
progress
Local time: 03:00
Italian translation:Introduzione
Explanation:
Normalmente si parla di atto introduttivo del procedimento (atto di citazione) quindi qui userei "introduzione" o addirittura "atto introduttivo presentato alla sesta sezione del tribunale in data ..."

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-10 18:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me si possono fare solo supposizioni in merito. Senza complicarsi tanto la vita tradurrei con "Atto introduttivo" il primo "inleiding" e poi con "Visto l'atto di citazione introduttivo del ..."
Selected response from:

Pierangelo Sassi
Italy
Local time: 03:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Introduzione
Pierangelo Sassi
3 +1presentazione
Luca Tutino


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
presentazione


Explanation:
Nel documento sotto (punto 6) è stato reso con "apertura" della procedura. "Avvio" della procedura può anche andare, ma direi non qui dove è isolato.

Io lo tratterei allo stesso modo di "submission" inglese che va tradotto in molti modi diversi secondo i contesti (e che purtroppo viene spesso tradotto con sottomettere)


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,nl&lang=...
Luca Tutino
Italy
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: sì, "presentazione".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Introduzione


Explanation:
Normalmente si parla di atto introduttivo del procedimento (atto di citazione) quindi qui userei "introduzione" o addirittura "atto introduttivo presentato alla sesta sezione del tribunale in data ..."

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-10 18:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me si possono fare solo supposizioni in merito. Senza complicarsi tanto la vita tradurrei con "Atto introduttivo" il primo "inleiding" e poi con "Visto l'atto di citazione introduttivo del ..."

Pierangelo Sassi
Italy
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Questa soluzione, infatti, mi ha convinto, ma nel prosieguo il testo dice: -Gelet op deinleidende dagvaarding dd. 25.05.2010. A vostro parere c'è contraddizione, ossia la "inleiding" oggetto della mia domanda non si riferisce alla inleidende dagvarding, che ha una data anteriore, oppure la differenza di data è dovuta a tempi tecnici, è lo statto atto redatto il 25.05 ma PERVENUTO alla sesta sezione in data 09.06? Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara De Santis: anche io penserei a questa interpretazione
23 hrs

agree  Simo Blom
39 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search