https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-polish/idioms-maxims-sayings/681675-een-heitje-voor-een-karweitje.html

een heitje voor een karweitje

Polish translation: grosik za przysługę

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:een heitje voor een karweitje
Polish translation:grosik za przysługę
Entered by: Dorota Strzyzewska-Kingori

10:24 Apr 6, 2004
Dutch to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Dutch term or phrase: een heitje voor een karweitje
Czy jest jakiś polski odpowiednik tego zwrotu? Jeśli nie, to jak w najkrótszy sposób można to przetłumaczyć?
Dorota Strzyzewska-Kingori
Netherlands
Local time: 05:24
myślę, że nie
Explanation:
ale może coś w ten deseń:

grosik za przysługę, posprzątaj etc. za grosik...

nie wiem w jakim kontekście musisz użyć tego wyrażenia?
Selected response from:

Anna Bittner
Grading comment
Dzięki, podoba mi się grosik za przysługę. Krótkie i treściwe choć się nie rymuje.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3myślę, że nie
Anna Bittner
3 -1kto nie pracuje, ten nie je
Dorota Cooper


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
myślę, że nie


Explanation:
ale może coś w ten deseń:

grosik za przysługę, posprzątaj etc. za grosik...

nie wiem w jakim kontekście musisz użyć tego wyrażenia?

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dzięki, podoba mi się grosik za przysługę. Krótkie i treściwe choć się nie rymuje.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
kto nie pracuje, ten nie je


Explanation:
alb: bez pracy nie ma kołaczy

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 12 mins (2004-04-06 18:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

albo, rzecz jasna

Dorota Cooper
United Kingdom
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elzbieta Wojcicka: to całkiem nie ten sens
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: