KudoZ home » Dutch to Spanish » Architecture

overspanning

Spanish translation: luz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:overspanning
Spanish translation:luz
Entered by: Cristina Casas Peregrina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:03 Dec 19, 2005
Dutch to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / gebouwen
Dutch term or phrase: overspanning
"De bedoeling is om een zo groot mogelijke kolomloze overspanning, zodat er andere evenementen gehouden kunnen worden"

Se trata de la descripción de un edificio, que tiene un gran arco en el centro.

En Eurodicautom aparecen varios términos. ¿Pero cuál es el más adecuado en este caso?

overspanning = ¿bovedilla, tramo, vano, luz, ...?
Cristina Casas Peregrina
Netherlands
Local time: 23:06
luz
Explanation:
aunque como lega me inclinaría por la palabra "tendido", un arquitecto amigo me dijo que la palabra correcta era "luz". La frase quedaría entonces algo así: "la idea es tener la mayor luz posible sin columnas, ....."
Selected response from:

Teresa Bulnes
Spain
Local time: 23:06
Grading comment
Muchas gracias de nuevo, Teresa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1luz
Teresa Bulnes
4cubierta, techumbre, algo similar
Mara Brans


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cubierta, techumbre, algo similar


Explanation:
Hola Cristina, ¿no puedes hacer nada con cubierta o techumbre? Tengo poco tiempo ahora
Un abrazo


Mara Brans
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
luz


Explanation:
aunque como lega me inclinaría por la palabra "tendido", un arquitecto amigo me dijo que la palabra correcta era "luz". La frase quedaría entonces algo así: "la idea es tener la mayor luz posible sin columnas, ....."

Teresa Bulnes
Spain
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias de nuevo, Teresa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search