severance pay

Albanian translation: pagesë për largim nga puna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:severence pay
Albanian translation:pagesë për largim nga puna
Entered by: Pranvera

12:36 Oct 19, 2003
English to Albanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Law
English term or phrase: severance pay
It is part of a Personnel Policy of an organization, which I’m translating and where it’s written that employees are entitled to severance pay in case of separation from their duties and at no fault of their own. Can you give me some more idea about a proper translation?
Pranvera
pagesë për largim nga puna
Explanation:
Unë do ta përktheja: pagesë për largim nga puna

Zakonisht, kjo pagesë u jepet punonjësve, kur u shkurtohet vendi i punës (pra "at no fault of their own"). Ndërsa në rastin e njerëzve shumë të rëndësishëm të kompanisë, si p.sh. në rastin e Shefit Ekzekutiv (CEO), ose Shefit të Financave të kompanisë (CFO), Shefit të teknologjisë (CTO), të zëvendëspresidentit të kompanisë, etj, etj, kjo "severance pay" u jepet atyre në çdo rast që ata ndërpresin marrëdhëniet e punës, pavarësisht nga arsyeja e largimit nga puna (me dëshirën e tyre, pushim nga puna etj). Shpresoj që t'ju ndihmojë në përkthimin tuaj Pranvera.
Monika
Selected response from:

Monika Coulson
Local time: 07:22
Grading comment
Mendoj që ky është përkthimi më i qëlluar, edhepse unë e komplikova pak duke e përkthyer si “pagesë me rastin e ndërprerjes së marrëdhënieve të punës”, që nuk është edhe shumë larg nga kuptimi, por kam mjaft kohë për ta ndryshuar. Edhe “pagesë për pushim nga puna”, ndoshta mund të përdoret, por më duket pak e “rëndë” sepse, sipas kësaj regulloreje, nëse pushohesh nga puna për shkak të ndonjë mase disiplinore apo për mospërfillje të kontatës nuk ke të drejtë në këtë pagesë.

Flm të gjithëve, shumë më ndihmuat

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Pagesa për largimin pa të drejtë nga puna
Roland Gjoni (X)
5pagesë për pushim nga puna
Borana Moisiu
5pagesë për largim nga puna
Monika Coulson


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pagesa për largimin pa të drejtë nga puna


Explanation:
I have to see the whole context but this is the concept used in Albanian Labor Code for severance pay.

Roland Gjoni (X)
Local time: 15:22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Coulson: Do të isha më shumë dakort po të përdorej "pagesë për largim nga puna". Në këtë rast do të përfshihej shkurtimi nga puna. Mendoj se "pa të drejtë" është e panevojshme. Të fala, Monika :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pagesë për pushim nga puna


Explanation:
Mendoj se "pagesë për pushim nga puna" është e kuptueshme dhe e nxjerr thelbin e plotë të termit. Kështu e kam përdorur unë deri tani.

Gjithashtu dhe fjalori i Pavli Qeskut ang-shqip e përkthen kështu. Shpresoj që t'ju ndihmojë në përkthim.
Borana

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2003-10-19 15:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Desha të bëj një koment me termin \"pagesë për largimin pa të drejtë nga puna\". Ndonjëherë punëtori pushohet nga puna edhe me të drejtë, p.sh. kur ai nuk e zbaton kontratën që ka lidhur me punëdhënësin. Pra punëtori/punonjësi mund të largohet me të drejtë, apo pa të drejtë nga puna. Cilido qoftë ky rast, ai e merr këtë pagesë (severance pay) nga punëdhënësi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2003-10-19 16:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Roland,
Kuptimi i \"severance pay\" nuk mund të ngushtohet vetëm për një rast të vetëm. Ky është një term i caktuar. \"Pagesë për pushim nga puna\" përfshin të gjitha rastet: edhe kur punëtori pushohet për faj të tij, edhe kur punëtori pushohet pa të drejtë, madje edhe kur punëtorit i shkurtohet vendi i punës. Është gjithmonë njëlloj: \"pagesë për pushim nga puna\". Nëse do të përdorej termi juaj\" pagesë për largim pa të drejtë nga puna\", atëherë dalin probleme të tjera ligjore: sipas kujt ky pushim ishte pa të drejtë? Sepse, sipas punëdhënësit, pushimi nga puna ishte me plot të drejtë, ndërsa punëtori ankohet se ishte pa të drejtë. Prandaj duhet përdorur thjesht \"pagesë për pushim nga puna\" që përfshin të gjitha rastet e mundshme. Gjithë të mirat Roland,
Borana

Borana Moisiu
Albania
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roland Gjoni (X): The Asker had explained that the text uses the term "severance pay" in case of separation from their duties and at no fault of their own fault") that is why I suggested "largim pa të drejtë nga puna" because since it seems like a "wrongful dismissal".
1 hr
  -> Roland, "largim pa të drejtë nga puna" është mjaft Subjektiv. Shiko përgjigjen time më lart. "Pagesë për pushim nga puna" është objektiv dhe përfshin të gjitha rastet e mundshme. Gjithë të mirat, Borana

agree  Monika Coulson: "At no fault of their own" nuk është e thënë se punëtorët pushohen nga puna. "At no fault" gjithashtu përfshin edhe shkurtimin nga puna. Ky është rasti më i zakonshëm i përdorimit të "severance". Shkurtimi nga puna s'mund të quhet largim pa të drejtë.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pagesë për largim nga puna


Explanation:
Unë do ta përktheja: pagesë për largim nga puna

Zakonisht, kjo pagesë u jepet punonjësve, kur u shkurtohet vendi i punës (pra "at no fault of their own"). Ndërsa në rastin e njerëzve shumë të rëndësishëm të kompanisë, si p.sh. në rastin e Shefit Ekzekutiv (CEO), ose Shefit të Financave të kompanisë (CFO), Shefit të teknologjisë (CTO), të zëvendëspresidentit të kompanisë, etj, etj, kjo "severance pay" u jepet atyre në çdo rast që ata ndërpresin marrëdhëniet e punës, pavarësisht nga arsyeja e largimit nga puna (me dëshirën e tyre, pushim nga puna etj). Shpresoj që t'ju ndihmojë në përkthimin tuaj Pranvera.
Monika

Monika Coulson
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Mendoj që ky është përkthimi më i qëlluar, edhepse unë e komplikova pak duke e përkthyer si “pagesë me rastin e ndërprerjes së marrëdhënieve të punës”, që nuk është edhe shumë larg nga kuptimi, por kam mjaft kohë për ta ndryshuar. Edhe “pagesë për pushim nga puna”, ndoshta mund të përdoret, por më duket pak e “rëndë” sepse, sipas kësaj regulloreje, nëse pushohesh nga puna për shkak të ndonjë mase disiplinore apo për mospërfillje të kontatës nuk ke të drejtë në këtë pagesë.

Flm të gjithëve, shumë më ndihmuat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Borana Moisiu
22 hrs

disagree  Agron K: ...or, Indemnity Pay, siç parashikohet në vokabularin financiar të KB-ve, ose ndryshe 'Pagesë Zhdëmtimi'
1785 days
  -> "pagesë zhdëmtimi"??? Zhdëmtim për çfarë Agron??? Për aksident? Pagesë zhdëmtimi mund është shumë e paqartë se zhdëmtimet mund të jenë tepër të ndryshme............
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search