اهنئوا بنعمة الحياة ونعمة الطعام
Pronounced: IHNA'OO BI NI'MAT AL-HAYATI WA NI'MAT AL-TA'AM.
The translation suggestion above is one of several suggestions that I will be presenting below, not as final products, but rather as hits at the possibilities.
Constructing an effective Arabic version will depend on how and where the expression will be used. Is it intended as a product advertisement, a company motto, or an event theme? Will it be used in print media, audiovisual media, or both?
What kind of work does the company do? Is it a food manufacturer, a produce distributor, a gourmet retailer, a restaurant, a catering company, a nutritional consultant?
Despite the absence of this information, you will likely receive multiple tentative suggestions from several pros. Do you have someone at your company who can sort the suggestions out and select the most suitable rendition? Even more basically, is your computer correctly configured to display Arabic text? If not, let us know so we can help.
All these questions aside, three Arabic word stems come to mind when we set out to express “enjoyment”:
These are stems from which useful words can be derived and useful sentences can be constructed. Each stem carries different shades of meaning related to “enjoyment”:
The first carries the sense of enjoyment by acquisition, consumption, or utilization.
The second carries the sense of basking in bounty and luxury.
The third carries the sense of delight, satisfaction, or felicity.
The last two stems have interesting connotations related to food in particular:
- In some regions, food itself, especially a meal and a staple food, is called NI’MA (“God’s bountiful gift”).
- Wholesome food is described as HANEE’ (“promoting well-being”).
Very interesting results can be achieved by experimenting with judicious combinations of words derived from these or other stems.
Due consideration should be given to both the semantical nuances that I outlined above (in a very simplified fashion) and the communication objective to be served by the desired expression.
Why so much fussiness about a simple sentence? Why not simply offer a translation suggestion?
The reason is that your company’s goal should be to construct an original Arabic sentence, not to translate the English version. For best results, you should be free from all the structural and stylistic constraints of the English version. This will open up many possibilities. For instance:
- Must we use the imperative form? Will a declarative statement be acceptable? How about a rhetorical question, or an exclamation?
- Must the subject be a second person?
- Can food be mentioned before life?
- Must the expression be in two sentences?
- Can common Arabic stock phrases (some made popular by pop lyrics) be used, even if not exactly matching the English version? And so on.
With all of the above, what are some of the possibilities? Here are a few:
اهنئوا بنعمة الحياة ونعمة الطعام
ما أهنأ الحياة! ما أمتع الطعام!
لنهنأ بالحياة، ولننعم بالطعام!
أنعم الله عليكم بالحياة الهنيئة والطعام الهنيء.
If periods or exclamation marks appear wrongly placed in any of the above sentences, that is not intended.
These are just samples to demonstrate the possibilities that you can unleash by breaking out of the bounds of the English version. I hope you can use these suggestions to extract something useful or enlist the help of someone with demonstrable competency to help you accomplish that.
Specializes in field
Native speaker of: Arabic, English
PRO pts in category: 286