18:17 Dec 13, 1999 |
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: khater | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | hafiz maddi |
| ||
na | haffaza |
| ||
na | ashraka |
|
hafiz maddi Explanation: You must break the term and so the common used phrase is "hafiz maddi" "hawafiz maddiya". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
haffaza Explanation: While the previous translation uses the right root for the word, it rendered them as verbal nouns and not as as a verb. In addition, to make a "buzzword" you need not add the second part of the translation (which means material); that meaning would be embedded in the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ashraka Explanation: When it comes to such terms, the context determines the exact Arabic translation. For instance, if the context is talking about givining a certain category of the employees a 2% share of the equity as in incentive, I would describe such a program as "musharakat el muthafeen". If provide the actaul context, we may be of more help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.