Marcianople

13:16 Nov 24, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Arabic translations [PRO]
History
English term or phrase: Marcianople
In a bid of survival, the Goths trek to the frontier city of Marcianople, where they have been assured they will find food and supplies at the Roman Empire's markets.
Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 00:20


Summary of answers provided
4 +1مارشانوپل
Fayez Roumieh
2 +1المارشيانية
Ali Al awadi


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
marcianople
المارشيانية


Explanation:
Hi Iman
إجابتي قد تكون اجتهاداً

لقد بحثت في كافة محركات البحث عن تعريب اسم هذه المدينة ، فلم أجد تعريبا لها
ووجدت عن هذه المدينه مايلي
إنها مدينة شيدها الامبراطور تراجان وأطلق عليها هذا الاسم
Marcianople
تخليدا لاسم اخته مارشيانا
Marciana

"It was so renamed by Emperor Trajan after his sister Marciana (Amm. Marcellinus, XXVII, 2) and previously known as Parthenopolis"

يتكون اسم المدينة من شقين
Macian(a)+ople

The "ople" is a Greek suffix meaning city,
as in Constantinople (Constantine + City ) = Constantine's City.

نأتي الآن للتعريب
أري أن يُعرَّب الاسم ليكون
المارشيانية
قياساً على القسطنطينية ثم يضاف إلى جوارها الاسم اللاتيني أو الانجليزي

وهذا اجتهاد في غياب تعريب اسم المدينة
تحياتي


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Marcianople
    Reference: http://www.etymonline.com/index.php?term=Constantinople
Ali Al awadi
Romania
Local time: 02:20
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeinab Asfour: Ok..This sounds much more Logical :)
1 min
  -> Thanks Zeinab for your logical "agree"..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marcianople
مارشانوپل


Explanation:
من المعروف أن أسماء الأعلام، بما فيها أسماء المدن، لا تترجم، بل تعرّب، أي تكتب كما تلفظ، بالأحرف العربية. فكما لا يمكن ترجمة عاصمة الأرجنتين بالهواء العليل، لايمكن ترجمة المدينة كما اقترحها الأخ على. وعلى الرغم من أن منهجه منطقي إلا أن القسطنطينية لها خصوصية لا تمتاز بها مارشانوبل، منها مثلا أنها كانت عاصمة للامبراطورية العثمانية التي كانت تسيطر على ربع العالم في تلك الأيام، ثم هناك أمر مهم في الأمر ألا وهو أن العثمانيين غيروا اسمها إلى إستانبول.
هذان سببان فقط لخصوصية القسطنطينية في موضوعنا هذا.فما رأي الأخوات والأخوة الكرام؟

Fayez Roumieh
United States
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Gaafar
1 day 2 hrs
  -> شكرا يا محمد
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search